• ベストアンサー

「メアリーはどこで何をジョンが買ったか知りたがっている」

 こんばんは、英作文で詰まっています。 「メアリーはどこで何をジョンが買ったか知りたがっている」という英文をwonderを使って作りたいのですが、"Where does Mary wonder John bought what?"でいいんでしょうか? この手の疑問文は非文が多いので不安です。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >「Mary wonders where John bought what」という文章をどう思いますか? これは、文法学者は何と言うか分かりませんが、使う表現です。 つまり、whatの持つ目的語としての仕事をちゃんとしているということなのです。 Mary wonders what John bought whereではブロークンイングリッシュとしては通じるでしょうが、やはりこの場合あは目的語であるwhatをboughtの後に持ってくるということになるわけです。 Jack: Mary bought guy's underwears. Jackie: She bought WHAT? なに買ったって? と言う表現と同じですね。

Liliy-white
質問者

お礼

 早いご回答ありがとうございます。この文章で友人と話し合ってみたいと思います。

その他の回答 (3)

回答No.3

Gです。 こんにちは。 「メアリーはどこで何をジョンが買ったか知りたがっている」と言う文章は肯定文ですね。 疑問文ではないので、WhereやWhatを文頭に出すと難しい文章を作ることになってしまうわけです。 どこで買いましたか? Where did he buy? 何を買いましたか? What did he buy? と感じているわけですね。 これをMary wondersと言う表現ではじめるとこの疑問文はいかにも肯定文のように変わり語順が変わります。 つまり、Mary wonders where John did buy and what he did buy.と言う表現にまずなります。 これをMary wonders where John bought and what he bought.とdid buyを普通の過去形に変えてしまうわけです。 さて、理論上、何を買ったのか、が先に来て、そして、それをどこで買ったのか、と言う表現をすると、もっと分かりやすくなります。 よって、これを、 Mary wonders what John boughtとまずして、and where he bought it.と買ったものをitとして表現してしまうわけです。 Mary wonders what John bought and where he bought it.となるわけです。 ここでboughtと言う単語が二回来てしまうのでMary wonders what John bought and where he got it.と言う表現をして、何を買ってどこで手に入れたのか、と言う表現に変えることが多いですね。 さらに、これを会話ではMary wonders what John bought and where.としてもちゃんと何を言いたいのかは分かるのでよくこの省略されたともいえる表現をします。 またさらに、wondersと言う現在形ではなく、Mary is wondering what John bought and where?と言う表現を進行形に変えることで、メアリーは知りたがっている、と言うフィーリングを出すことが出来ます。 この方が自然な表現となり、この表現の方がよく使われるということになります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Liliy-white
質問者

補足

 Ganbatteruyoさん、いつもお世話になります。回答とお礼が遅れ、申し訳ありません。  さて、件の文章なのですが、「andを使わず、“Mary”“wonders”“what”“where”“bought(若しくはbuy)”“John”のみを使うか、“did”を加えてもよい」ということが条件のようなのですが、友人と協力して解いていますが、いっこうに答えが出ません。「where若しくはwhatの痕跡が関係している」というところまでは確かなようなのですが...。  ちなみに、「Mary wonders where John bought what」という文章をどう思いますか?

noname#14552
noname#14552
回答No.2

Mary wonders what he bought and where he bought it. とか、 what以下とと where以下を別々にして2つの文を作るとか? そこまで文法事項に詳しくないので・・・ ネイティブのお知り合いがいらっしゃるのならその方に聞くか、助教授に聞いてくださいね。(彼らに聞くことができない?からこちらで質問されたのかもしれませんが)

noname#14552
noname#14552
回答No.1

「メアリーはどこで何をジョンが買ったか知りたがっている」は疑問文ではなく肯定文です。 wonder を使うなら以下のようになるかと思います。 Mary wonders where and what John bought. wonders の部分は is wondering でもいいとおもいます。 「メアリーはどこで何をジョンが買ったか知りたがっている」を忠実に訳すなら、、、 Mary wants to know where and what John bought. Mary would like to know where and what John bought. のどちらかが良いと思います。

Liliy-white
質問者

補足

 書き込みありがとうございます。  wondersを使うのですから肯定文なわけですね、ご指摘ありがとうございます。  ところで、「where and what」では非文になってしまうとのことで、文法上よろしくない、との設問した当校助教授の判断でした。Nativeのひとに確認したところ、「whatとwhereなど疑問詞は一文でふつう2つ使わない」とのことで、どうやら日常会話では使わないものの、文法上作文可能な「wonder・what・where」の組み合わせらしいのですが...。  なにかお心当たりございませんでしょうか?

関連するQ&A