- ベストアンサー
英語を始めたばかりで分からないところがあります
本当に初歩の初歩だと思うのですが、私が初心者なので調べ方が悪く調べられないだけという可能性もありますが、どこをどう調べても解説しているところが無く疑問が解決できないことがあります What do you think,Peter? と言う文が私の使っている教科書に載っています ここで疑問に思うのは あなたと言っているのだからピーターはいらないのではないか? ピーターと言うならあなたの所にピーターを最初から持ってこればいいのではないか? わざわざ2回も同じ意味のYou=Peterを使い文を長くする必要があるのか? というような疑問です What does Peter think? この英文が間違っているのかどうかも解らないのですが 通常は上の文みたいな物ではダメなのでしょうか? 宜しくお願いします
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
皆様がおっしゃっているとおりと思います。 また、No.2さんがおっしゃっているように、それが英語のスタイルなので、「そういう風に言うんだな」と覚えてしまうといいですよ。 たとえば海外小説を読んでいますと、 「ぼうや、名前は何て言うの?」 「デイヴィッド」 「そうか。じゃあ、お母さんが戻ってくるまでこの子たちと一緒にいられるかな、デイヴィッド?」 のような会話があります。 たぶん洋画やドラマを見ても、わりと個人名を呼んでますでしょう。 ネイティブみたいになりたーいという人が多いですが、だったら真似しなくちゃ。
お礼
有り難うございました
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
日本語でも3人以上で話していたら、 なぁ信助、お前どう思う?とか なぁ、お前どう思う、信助? っていういいかたありえますよね。 信助をPeter に変えて英語にしたら、 What do you think,Peter?
お礼
有り難うございました
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
質問者さんの疑問を解決する文は、 What do Peter think? です。 でも、こんな文聞いたことありません。 何が何でも、What do you think, Peter? です。これ以外、全然知りません。 自覚はあるようなので、ぜひ、覚えてください。 英語を日本語で理由付けしながら理解するのは止めて下さい。 英語という別な言語があって、そのルールは日本語に無いのです。 だから、文章は正しい文章を丸暗記する。 できれば、翻訳自体をしない。(できればですよ) じゃどうするの?翻訳しないで・・・。英語で覚える。 英英辞典を使うんです。国語辞典や、英和辞典では、解説がありません。 http://www.thefreedictionary.com/translate a. To put into simpler terms; explain or interpret. b. To express in different words; paraphrase. translateという単語を使わずに、それを解説しています。 英語で、解らないときには、私は、 What does overlook mean? と尋ねていました。 すると、相手は、overlookと言う言葉を使わずに、具体的に説明してくれます。日本語では、他の同じ意味の単語で答えます。ここが英語社会と日本語社会の最も大きな違いです。 日本語を機軸にして、英語を覚えようとするのは止めましょう。 英語は、英語として覚えてください。 なお、できないから、お勧めしています。大変に難しいです。
お礼
有り難うございました
- Haignere
- ベストアンサー率56% (61/108)
ピーターさん、あなたはどう思う? What do you think, Peter? ピーターはどう思うか? What does Peter think? 最初の文は、Peterがなくても通じます。ただ、「ピーターさん」と相手に呼びかけて、「あなたに聞いているのですよ」と強調しているのです。カンマ+人の名前は「呼びかけ」の表現となります。英語圏の人々は、日本人以上に名前を呼びかけるという習慣の違いもあり、こうした表現はごく普通に使われます。 下の文は、その場にいない第3者のピーターの話になります。実際に目の前にピーターさんがいる上の文とは状況が変わってしまいます。
お礼
有り難うございました
お礼
有り難うございました