• ベストアンサー

ドイツ語でどう書くのですか?

「あなたを心から愛しています」と言う文章を ドイツ語でどう書くのでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんばんは おそらくちょっとした勘違いかと思いますが、 "du"の4格は、"dich"で "Sie"の4格は、"Sie"です。 つまり、文法的に正確に言いますと、 liebenは、他動詞で4格の目的語を取りますので、 「あなたを」の部分は、"dich"か"Sie"となります。 3格の"Ihnen"はあり得ません。 (方言ではIk liebe dir、という場合もあるでしょうが) 「心から」は、その度合いに応じて、 heiss 熱烈に herzlich 心から innig 心から leidenschaftlich 熱狂的(情熱的)に などの副詞を添えられたらいいと思います。 ただし普通ならば、 Ich liebe dich herzlich. でいいでしょう。 参照: Wahrig, Woerterbuch der deutschen Sprache (dtv)/ 独和辞典(郁文堂)

その他の回答 (6)

noname#111031
noname#111031
回答No.7

他の人も言っておられるように、恋人、身内、かなり親しい人とは ドイツ語では”du”を使います。そのほかの人とは”Sie"で呼びかけます。知り合ってから”Sie"から”du”に切り替えるのには、相互の了解が必要でしょう。相手が 目上とか女性の場合は、相手が言い出すまで 待つことになるでしょうね。

noname#41299
noname#41299
回答No.6

心から愛している人に対して Sie を使わないと思います。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.5

No.1です。 No.4さんの言われる通り 「Sie」の4格は「Sie」です。 間違った投稿をして 申し訳ありませんでした。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

No.1です。補足回答です。 ドイツ語では 友人など 親しい相手の場合は「du」 あまり親しくない場合や 目上の人に対する場合 また 丁寧に言う場合には「Sie」を用います。 今回の文の場合   「du」 →「dich」  「Sie」→「Ihnen」 上記のように 格変化します。 文章を送る相手との 親密さの度合いによって 二つの単語を 使い分けてください。

  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.2

Ich liebe dich von Herzen. でもOKです。(von Herzen = herzlich)

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

Ich liebe herzlich Ihnen 上記で いいと 思います

関連するQ&A