• ベストアンサー

「忘れないで」をドイツ語で

ドイツ語で「私たちをずっと忘れないで下さい!」は なんて言いますか? Bitte vergessen Sie uns nicht!というドイツ語は 日常的な文章でしょうか? それとも英語のrememberのように「覚えておく」という 発想の転換が必要なのでしょうか???(an~ denkenを使って?) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • schatzky
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

こんにちは。 学生同士だと、bitte入れなくても・・・ というか、Duで呼び合うのが自然なので個人的には学生同士でSieを使うのは、ちょっと違和感があるのですが・・・ それはさておき。 ポジティブの件ですが、忘れ「ない」でね、というよりは、覚えていてくれとか思い出してねと言う方が、否定形を含まない肯定的な前向きな言い方だという意味でした。他にも例があったような気がしますが、今は思い出せません。 それではまた。

Meerschweinchen
質問者

お礼

再度、回答をありがとうございました。 bitteはこの場合、やはり必要ないのですね。 「ポジティブには考えない」の意味、分かりました! 英語は確かrememberを使っていると聞いたことがあったので、 ドイツ語も同じように考えるのかな?と思ったのです。 とても参考になる回答を2度もいただき ありがとうございました!!!

その他の回答 (2)

  • schatzky
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

まず、Vergessen Sie uns bitte nicht. という言い方で普通です。 ドイツ語でdenken an etwasを使う場合といえば、上記の例のほか、 具体的な期日や約束ごとがあって、それを忘れないという意味で使うと ドイツ人は申しておりました。 さらに、Bitteの有無についてですが、TPOによって使い分けるのがよいかと思います。 相手をSieで呼ぶのなら、Bitteをつけたほうが丁寧かつフォーマルな形になります。それと同時に、相手からより距離を置いている感じがします。 ただし、Sieで呼び合っていてもかなり親しくなっている場合もありますので、TPOによってということになります。 相手をDuで呼ぶ場合には、上記の方のおっしゃるように、Bitteをつけると結構大げさになるので、つけないのが一般的です。 たとえば学校のドイツ語の先生が帰国されるので、それに対して言う場合には、bitteをつけたほうが丁寧で好ましいように思います。 とここまで書いて、気になったのでやはりドイツ人に確認しましたが、彼も「一般的には」SieにはBitteをと、上に書いたような形で答えておりました。 ちなみに「英語みたいにポジティブには考えないね」といっていたのが印象的でした。

Meerschweinchen
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 お礼が遅くなりすみません。 詳しい解説をありがとうございます。 このフレーズは日独の学生同士の交流で、 日本のメンバーがドイツ人に伝えたいと言っているものです。 学生同士の付き合いなので、やはりbitteは必要ないのですかね。 とても参考になりました。 ところで、確認していただいたドイツ人がおっしゃったと言う 「英語みたいにポジティブには考えないね」というのは どういう意味でしょうか?

回答No.1

Bitteはなくても、いいかな、思います。 Vergessen Sie uns nicht. で、OK。 どうしても、どうしても忘れないで!!と 気持ちを込めたいなら、bitteをつけるとか。 お手紙か何かでしょうか? Bitteがつくと、その場合は、ちょっとくどいかも しれないな、というニュアンスの問題ですね。 andenkenというのは、思う、とか考える、なので たとえば、人に使うと、 Ich denke sehr oft an Dich. いつも君を思っています(君のことを考えています) というようなかんじです。 ちょっと、親しくないと使えないですよねw

Meerschweinchen
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お返事が遅くなってすみません。 日独グループ同士の交流でメンバーがドイツ人に対して 自分たちのことを「いつまでも覚えていてください」と いう意味で使いたいとのことでした。 メンバー同士はすでに顔を合わせたことあるので、 この場合bitteはつけないほうが良いのですかね? 参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A