- ベストアンサー
英訳お願いします。
以下の文章は英語でどのように言えば居よいのでしょうか? 「(このような)直前の問い合わせで申し訳ございません(が...)」 特に「直前の」をどのように言えば良いのかわかりません。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すいません、全文でしたね。 「(このような)直前の問い合わせで申し訳ございません(が...)」 Sorry (I apologize ) for such a last-minute inquiry, but..... なんぞはどうでしょ?
その他の回答 (3)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
なぜ「申し訳ない」のか説明いただけますか? 問い合わせが閉め切られていなければ謝る必要はないと思うのですが・・・ 単なる日本的な辞令でしょうか。 ビジネス文書ならsorryは迂闊に使っては行けないと思います。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは! Merry Christmas!! (まだ、こちらはイブですが) この「直前」はtaked4700さんの表現が良く使われます。 この表現が思いつかなかった場合であれば、この直前と言う表現のフィーリングをそのまま持ってきて、just before the dealine(デッドラインがあれば)とかjust before you need to close(締め切る直前と言う感じであれば)と言うような、「直前」とは「何に対しての」直前なのかをはっきり出してjust before xxxxxと言う表現が使えるわけですね。 Sorry,,,,butも非常にいい表現だと思います。 I'm sorry but I need to ask you (on one item/matter/thing), (though I know it's )just before the xxxx.と言う表現ですね。 また、視点を変えて、I hope it's not too late(, just before xxx) to ask you but will you tell me,,,,,,,と言う表現も使えますね。申し訳ありませんが、と言うフィーリングは出ていませんが、日本的の社交辞令的に書くのでしたら必要はないと言うことでもあります。 taked4700さんのご回答への補足として書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
どのような状況か説明しその後にそれに対して申し訳ないと思うがという形で始めればよいのですね。 ありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
よく、間際の/時間ぎりぎりの/直前の という時に last-minute ~ といいますので last-minute inquiry などはいかがでしょう?
お礼
last-minuteって言うんですね。 ありがとうございました。
お礼
状況は、10日先の宿泊(homestay)を申込むためで、 それに対して「申し訳ないのですが」というものなので英語ではsorryは必要ないかもしれません。 大変参考になりました、ありがとうございました。