- ベストアンサー
我が家のタマの事で....
我が家には、19年一緒に居るタマという猫が居ます。私のひざでウトウトするのが大好きなんです。 今も Tama is sleeping on my lap です。 そこで質問です。 Tama is sleeping on my lap. Tama is sleeping in my lap. 違いがありますか?同じ事を伝えてますか? lapにsを付けて。lappsでも同じでしょうか?on my lapps と言いますか? ”タマは、私のひざの上でウトウトするのが好きです”英語でこう言いたいのです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 まず、日本語からです。 膝という単語は関節も部分ですね。 しかし日本語でこのように使うと、座った姿勢で腿の上側、と言うフィーリングに変わりますね。 つまり、日本語では膝は必ずしも「膝頭」ではない、と言うことになります。 しかし、英語では膝はKnee・Kneesですね。 ここを気をつけると、つまり、この単語のフィーリングに気をつけると、膝頭のことを言っているわけではないのです。 しかし、辞書を見るとKneeとなっていますね。 これは、日本語のフィーリングをまったく無視していると言うしかありません。 そして、#3さんまでのご回答(今はそれしか見えませんので)ではまったくkneeと言う表現をされていません。 なぜでしょうか。 rose-crystalさんがLapという単語を使ったからでしょうか。 その可能性もありますが、この表現で使った、ひざの上、と言う日本語の表現は「膝の上ではない」と感じ取っているわけです。 言い換えればフィーリングがちゃんと分かっていると言うことになります。 辞書に頼らなくてもいい、頼ってばっかりいては問題が起こる、辞書は怖い、と言うことにもなりかねないわけです。 また、「膝」と「ひざ」でもその違いを出そうとしているかもしれませんが統一されていませんね。 Lapとは両腿で作られた架空のテーブルと言う感じなんですね。ですからLapという単数で使われます。 さて、問題のon the lapかin the lapかです。 これは単にinでもonでも良い、と言うことではありません。 フィーリングが違うのです。 ある意味では決定的に違うともいえます。 on my lapはそのまま「ひざの上で・上に」と言うフィーリングです。 しかしin my lapとはinの持つ、中に、と言うフィーリングから「囲まれるている状態」から「守られている」「気持ち良い」「安全だと感じる」あるいはいい意味で「管理されている」「管理する責任がある」と言うフィーリングが生まれてきます。 ですから、put your hand in your lap when you are not using,と言う表現になると、確かに、ひざの上に置け、と言うことなんですが、置いておけ、そこから必要なとき以外は離すな(それを自分で管理しろ)と言うフィーリングになるわけです。 hold me in your armsと言いますね。腕の筋肉の中、ではないですね。 腕に囲まれた、と言うフィーリングなんです。 そして、「離すな」「私を守るように」と言うフィーリングになるわけです。 それを日本語訳では、しっかり抱いて、と言うことになるわけです。 しっかり抱いて離さないで、しっかり抱いて私をあなたが行ってしまわないように守って、と言うフィーリングになるわけです。 さて、このフィーリングが分かれば、タマはlapのどっちでうとうとするでしょうか。 単純にフィーリングなしで言うのであればon my lapで良いですね。 しかし、いかにも気持ちよく、守られているというフィーリングを持っているように、離してはもらいたくないように、と言うフィーリングを出したいのであればin my lapを使うわけですね。 in my arms と同じように、物理的にはin my lapではおかしいのです。 しかし、言葉としての英語の表現は物理的であろうとなかろうと関係ないのです。 Don't forget you are in my heart. 心臓の中で血まみれになっているのを忘れないでね、じゃないですよね。 私のあなたへの気持ちで囲まれている、絶対に離さない、と言う意味であり、また、男性がそれを言えば、お前は俺の気持ちで守られている、振ったりはしない、と言うフィーリングが入ってくるわけですね。 と言うことで、Tama is sleeping in my lap.と言う表現をすることでエキストラのフィーリングを出すことが出来るわけです。 タマがどれだけ気持ちよく寝ているかイメージできますね。 on my lapでは出せないフィーリングです。 これをon my lapで表現すると、Tama is sleeping so comfortably on my lap.と言う表現になるわけですね。 辞書でin my lapが「ひざの上で」となっているから、使えるだろう、じゃもったいないのです。 ”タマは、私のひざの上でウトウトするのが好きです”はTama likes to take a nap in my lap.と言う言い方をして、夜寝るのとは違い昼寝的眠りをする、と言うフィーリングで表すことが出来ます。 Tama likes to doze off in my lap.も良いですね。 Tama likes to make herself comfortable and fall in sleep in my lap. 私のひざの上で気持ちよく眠ってしまうのが好きです。 また、My lap is Tama's favorite spot/place to take a nap. For some reason, Tama likes my lap to take a nap in.と言う表現も作ることができるわけですね。 私の回答が何らかの参考になりましたら、左側の「参考になった」ボタンをクリックしておいてくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
検索エンジンの検索件数では、 "on" が "in" の訳二倍です。 微妙なニュワンスの違いだと思います。 "in your lap" の参考事例です。この場合は、"on the table" と比較して、"in your lap" がぴったりのようです。 ------- 手の位置 トミー、左手はどこに置きなさいって言った? Tommy, where did I tell you to put your left hand? ひざの上… In my lap. いい子ね! そのとおりよ! 右手はテーブルの上。左手はひざの上ね。必要ない時は、左手はテーブルの上じゃないのよね。 Good boy! That's right. Right hand on the table, left hand in your lap. You don't put your left hand on the table unless you need to. ★日本のマナーとは異なるのかもしれない…。 http://www.eijiro.jp/bun/1tabe-ma.htm --------- 他の事例で、いろいろな言い回しを比較してみましたが、満遍なく2:1の比率で使われているようです。
お礼
<微妙なニュワンスの違いだと思います。>... そうなんです。この”微妙”なところが知りたいのです。いろいろありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
蛇足ですが まどろむ(うとうとする)という単語に doze off というのがあります。これを使って ”タマは、私のひざの上でウトウトするのが好きです” と言う場合 Tama likes to doze off on my lap. なんてのもアリかと思います。 参考までね。
お礼
doze off,新しい言い方を覚えました。ありがとうございます。
- miya_july
- ベストアンサー率44% (8/18)
rose crystalさんが最初に書かれたように Tama is sleeping on my lapでいいと思います。 in my lap とは言いませんし、lap を複数形にすることもありません。(ちなみにsをつける場合はpは二つではなくてひとつですね) お力になれれば幸いです。
お礼
早速の回答を、ありがとうございます。lapは単数形で使われる、ありがとうございました。
お礼
I love Tama and she loves me,too.(I feel Tama's heart.)Tama is sleeping in my lap. Gさん、本当にありがとうございます。回答からいろいろな事がわかりました。その景色、情景、心....それらを大切に、英語の勉強を頑張ります。