こんにちは、いつもお世話になります。 分かりにくいタイトルですいません。
NHKのJブンガクのページより、森鴎外の小説「雁」の抜粋とその英訳。 (背景はありません)
---------------------------------------------
お玉の奴め、猫か何かを膝にのっけて、
さびしがって待っていやがるだろうなあ。
otama's there: she's all alone with her cat on her lap,
waiting for me to come in.
---------------------------------------------
http://www.nhk.or.jp/jbungaku/#/archive
質問1:ここで、「~だろうなあ」の英訳箇所を探しています。
's there=is thereの箇所でしょうか? だとすると、thereを「その状況、状態」の意味で、使っていてるのでしょうか? それだと「~だろうなあ」の意味になりえるのでしょうか???
それとも、「~だろうなあ」は英訳されておらず、otama's thereは「(話者の知っている)あそこにお玉はいる」その場所で、「~~~している。」と、いう英訳でしょうか?
よろしくお願い致します。
「~だろうなあ」は英訳されていません。英訳する必要はないといえます。
猫が「さびしがって」「待って」いるというのは想像にすぎませんから。
おっしゃる通り「~~~している。」と、いう英訳です。
わざわざ「~だろうと思う」= I wonder if... I suppose she is...のように言ってしまったらニュアンスをそこねてしまいます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。Thank you very much for your answer.
>猫が「さびしがって」「待って」いるというのは想像にすぎませんから。
The name "Otama" was person's name, though very old fashioned and went out of use many years ago...
>わざわざ「~だろうと思う」= I wonder if... I suppose she is...
>のように言ってしまったらニュアンスをそこねてしまいます。
That's interesting, but please be more specific. I couldn't see why we shouldn't use these phrases.
Any insight would be great help! Thanks!
お礼
ご回答ありがとうございます。 前後文はこんな感じだったのですね! その解説がなくいきなり問題の箇所と問題の訳だったので、「だろうなあ」はどうして訳さないの??? と思っておりました。 理由がわかり納得です。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。