- ベストアンサー
一度断った誘いを、もう一度断るには?
アメリカ人男性の友人がいます。 以前、2人で会いたいという誘いがあったのですが、「彼氏がいるからメールでのやり取りがいいです。」とやんわり断りの返事しました。 その際は、「let us be friends OK!!」と返事がきました。 しかし再び「Why don't you want me to see your face again?」といわれました。 ホントに友達として会うならいいんですが、いつもあなたのことを考えてるとか、明らかに口説いてきています。 彼氏がいるからダメだと一度断ったのに、改めて言われると、どう答えていいのかさっぱりわからなくなりました。 彼氏がいるんだから会うのはムリです!とわかってもらうには、どのような文章で返せばいいでしょうか? 英語がまだまだ苦手なので、うまい文章を作れませんでした。 すみませんが、ご教授願います!!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足を読ませてもらいました。 一度断られたからといってあきらめるな、と言うのはほとんど常識といって良いと思います。 あきらめるのは「臆病」なやつ、自分に自信がないやつ、自分と言うものを持っていないやつ、と見られがちです。 つまり、何だよ一回暗いこたわられたからってくよくよするな、ということですね。 くよくよすることが男らしくない、と言うことなわけです。 これは普通ですから精神的に問題があるからと言うことではありません。 Go for broke.という表現があります。 あたって砕けろ、と言うフィーリングです。 She MAY say yes!!も同じイエスといってくれるかもしれないぜ、聞かなきゃチャンスはゼロに過ぎない、1%の可能性を追求、と言うことです。 離せば分かる、と言う浪花節レベルではなく、何かを勝ち取るには自分で行動に移すしかない、と言う男性イメージがある限りあきらめないのは自然だと感じるわけですね。 しかし、失恋アドバイザーは相手も人間だと言うことをまったく無視しています。 がんばれ!と言うのは良いですけど、相手には迷惑だ、と言うことを無視していると言うことなんです。 だからちゃんとした断り方をしても良い、私は言うのです。 また、日本的な「あいまいな」表現を美徳とする、相手の気持ちを壊さないような表現がどうしても言いたくなります。 しかし、どうせ「あたって砕けろ」「もう一度アタックしてみろ」と言われ足り自分でもそう思っている人には「はっきりした断り方」が必要だと言うことにもなります。 つまり、いつまでもそのような表現をしていては「あたる価値がある」と見るのは当然なことであり、そのように持っていくような表現は「隙」を作っていると言うことにもなります。 男としてするべきことがあるところへ「チャンスをくれたら」それを使わないわけはないですね。 そのチャンスを作らないように表現しなくてはならない、と言うことを前提にした表現が昨日書いたものなわけです。 しかし、1%以下の確率で精神病患者がいるのです。 つまり、言葉を自分勝手にいい方向へ理解してしまうと言う「妄想者」なのですね。 これにも対処するためにも、はっきりとしたフィーリングを表し、誤解が自分勝手にしないような表現を使う必要が余計にあるわけです。 本題ですね。 >これに対して「IT DOESN'T MATTER HOW U DO IT COS U'RE GETTING IT RIGHT SO U JUST'VE TO KEEP IT UP AIIGHT.」と返ってきました。 この口調が分からない「文字」だけで判断したくありませんが、正しいことをやっているんだろうからそれで良いと思う、ま、がんばってや(いやみっぽいですね)とか、それはそれで良いかもね。と言うフィーリングを感じます。 捨て台詞的にも聞こえます。 もしかすると、断りをきれいに受け入れない人なのかな、とも感じます。 アメリカ人だからといって誰もが気持ちを表現できるとは限りませんね。 断られることをすんなり受け止められ平常な気持ち出かけるほど冷静にはなれない時だってありますね。 私なら、この表現を冷静でないときに書かれた物として無視しこれからその人を判断することは避けます。 しかし、あなたにはあなたなりのフィーリングがあるのです。 それを伝えることが必要と言う状況にある、と言うことなのです。 迷惑なんだよ、嫌いじゃないけど深めるつもりはまったくない、あなたには口説かれたくない、と言うフィーリングですね。 人をもうアモイやりは私は大切なものと見ます。 しかし、彼のやっていることはあなたにとっては「欲しくない攻撃」なんです。 好きな人からの「欲しい攻撃」ではないのです。 優しい言葉ではないのです。 気持ちをよくしてくれる言葉ではないのです。 だから、はっきり言いなさい、と言う結論になるのです。 もし、「IT DOESN'T MATTER HOW U DO IT COS U'RE GETTING IT RIGHT SO U JUST'VE TO KEEP IT UP AIIGHT.」に対する返事として子のご質問を立ち上げたのでした、断る言葉は必要ありません。 返事を書かないで良いだけのことです。 しかし、この後また口説いてきた、誘ってきた、と言うのであれば、断りなさいと言うことになります。 つまり、状況によって、無言で断るか適切な言葉で断るかどうかが変わってくると言うことでもあります。 ではまた。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、わかってもらう必要があるのかどうか、を考えてください。 世界には人口の半分が異性なのです。<g> 一度は彼氏がいるんだからだめだと言って向こうは分かったと言っているのですね。 さて、逆を考えてください。 彼がこの問題を抱え込み、この際との恋愛問題カテに質問したらなんと言うアドバイスが来ると思いますか。 100%に近い確率で「がんばれ!」と言ってくれることでしょう。 あなたのことなんて自称アドバザーには関係ないのです。 また、私がこの国に来て最初のガールハントのアドバイスは恋人がいるかどうかなんて気にするな、ask her anyway.でした。 ねっ、アメリカでも同じようなアドバイスをするのです。 これを理解することが出来れば、どういう表現が「断り方#2」として使えるかお分かりになると思います。 あなたを思う気持ちがあるために「あきらめられない」と言うことなのです。 ではどういうかです。 まず、もう会いたいとも思わない卑劣なやつ、と感じるのであれば、 You know I have a boyfriend, right? He is a blckbelt and very possessive. (I don't want you to get hurt.)と言う脅迫は口先だけの男に良く使われます。 これを使うかどうかはあなたの性格にもよりますね。 ほかには、 I told you once before but looks like I have to tell you again. I'm not interested in going out with you. I do not appreciate the way you talk to me. Stop talking as if I may be interested in going out with you, because I'm not. If you talk to me like that one more time, I have to tell you to stay away from me. と言うような強い表現が使えます。 ただ、これを言った後は周りを気をつけてくださいね。 ストーカーと言うことでなくとも精神的にrejectionを素直に受け取れない人もいますので。 (もし、変な兆候を見せたらまた書いてください) もう一度やわらかくいって分かってもらいたいと言うのであれば次のことを知ってください。 彼が身勝手にあなたの言葉を受け取る可能性がある、と言うことなのです。 I want to be friends with you but,,,,,,と言った時、Butの後は彼の耳には届かない、と言うことがある、と言うことなのです。 ストーカーの典型的な理解力です。I don't want to get mad at me but,,,,も同じです。 あなたの優しい言葉だけしか理解しようとはしないのです。 これを聞いて、なんて優しい人なんだろう、より好きになった、と言う証言を何回となく調書取りや裁判で聞いているのです。 ストーカー問題は言葉通じての誤解が大きな問題になっているのです。 精神異常者はどこにでもいます。 この教育と言うカテでもいたのです。 よって、もしこのようなやわらかい表現も強い表現と同じくリスクと言うものをしょっていると言うことになるのです。 前回と違うところは、As I said before, As I told you before, As I mentioned to you last time,と言う表現が入ってくると言うことなのです。 これを言うのは初めてじゃないよ、と言うことですね。 I'm not saying I hate you but as I said to you before, I can't go out with you. I'm fully involved with my man.と言う表現をして、嫌いと言っているわけじゃない、(でもgood friendとも言っていない、と言うところがミソ)I can'tと言って、出来ない、可能性なし、とはっきり言って、可能性あり、と言うフィーリングを残さないわけです。 さらに、fully involvedと言う表現をして、自分のすべて100%がある人のためにある、と言うことを伝え、最後に、with my manという表現をして、boyfriendと言うあいまいな間柄ではない、しかし、engagedと言ううそは言わない、と言うことをはっきり言っているわけです。 my manと言う表現の強さがここに生きてくるわけです。 そして、最後に、Please don't ask me again to see you in person again.と言い切り、その後に、もしまた聞いてきたら、と言う、彼にとって、あってくれるかもしれない、と言うフィーリングを残すようなIf you ask me again、と言う表現は避けなくてはなりません。 If you ask me againと言うことは、上にも書いたように、都合よく理解する可能性がある、と言うことなのです。 護身術の一項目である断り方を要約して書かせてもらいました。 ちょっとした言い方で犠牲者になるかどうかが変わるのです。 2週間後にでもまた新しい質問を立ててその後の状況を知らせてください。 次の行動が必要になるかもしれませんので。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
とても親切な回答ありがとうございます。 一度断ったのにと思いましたが、確かに彼側からすると「がんばれ!」と言われたりしたのかもしれません。 そんなに1日に何通もメールを送ってきたりするわけではないですし、前回断ってから1週間ほど経っています。 私の英語力の問題でうまく伝えきれてなかったのかなと心配になり、ご相談させてもらったのですが、 よくよく考えたら、1度振られたくらいでは!っていう風になっただけだったのかもしれませんね。 こういうことがわかった点でも、相談してよかったと思っています(^^) 一度前にも言ったということと、友達でいたいということ、彼とは真剣に付き合っていて、彼との関係を危うくしたくないこと(これはNO.2さまの「I don’t want to jeopardize my relationship with him」を使わせていただきました)、そしてそれを理解して欲しいということを書いて返信しました。 これに対して「IT DOESN'T MATTER HOW U DO IT COS U'RE GETTING IT RIGHT SO U JUST'VE TO KEEP IT UP AIIGHT.」と返ってきました。 わかってくれたのかなと思うのですが、はっきりと訳しきれませんでした。 「IT DOESN'T MATTER HOW U DO IT COS U'RE GETTING IT RIGHT」ここが一番自信がないのです。 「あなたは正しいことをしているのだから、そのままでいて問題ない」?? 「SO U JUST'VE TO KEEP IT UP AIIGHT.」は「彼と燃え続けてください」みたいな感じでしょうか? すみませんが、この部分について教えていただけませんか? よろしくお願いします。
- drjyoung
- ベストアンサー率43% (28/65)
やんわり言っても、はっきり言ってもなかなか諦めないしつこい人って困りますよね。 As I said before, I want us to be friends and just exchange emails. I can’t meet you alone since I have a boyfriend and I don’t want to jeopardize my relationship with him. You’re a good friend and I treasure our friendship. However, if you cannot accept my wish for us just to remain friends, I am afraid that I have to stop writing to you(またはI have to stop having any contacts with you.) I don’t mean to make you upset or mad and don’t want any conflicts between us. I hope you will understand. と書いてみてはどうでしょうか? 彼氏がいるといる表現は I have boyfriend. I’m seeing someone. I’m dating someone. などですが、もっと強調したければ I’m (seriously) involved with someone.です。 Going out も使えますが、これはI’m going out with someone tonight.のように一時的なことにや、I’m going out with my friendsのように友達との外出にも使用されることが多いので、真剣みには欠けると思います。No.1さんのおっしゃるようにI’m engaged to be married.と書けば彼の方も諦めるかもしれませんね。 ただ、余りきつく言ったり、相手に嫉妬されるような言い方をすると今度は相手が逆恨みしてストーカーに変身する恐れもあるので気をつけてくださいね。(私はその経験者です。) この文章だけでは、彼とあなたはただのメール友達なのか、それとも面識があるのかどうかがわかりませんが、彼があなたの住所や電話番号を知らないのであれば、彼からのメールは無視して、あなたのメールアドレスを変えるか自然消滅のような形を取ることも手かもしれません。とにかく注意して下さいね。
お礼
その人は、一番最初に直接会っています。複数人で遊んでいた時に知り合って、みんなで電話とメールの交換をしあったんです。なので電話番号も知られているし、家の場所もだいたい把握してると思います(近場の人たちで集まったので) 逆恨みのストーカーは怖いですね・・・でも、ちょっとしつこいだけだと思うので、大丈夫だと思います。一度メールを送ってみます。ご心配までしていただき、ありがとうございます。 彼との関係を壊したくないという文章はいいですね。これに加えて、I’m engaged to be married.を使ってみようと思います。 ありがとうございました。
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
I won't meet you alone since I have my boyfriend.(彼氏がいるから二人では会わないよ) でいいんじゃないですか。といってそれでも誘ってくるようならそれは英語の問題ではなくて、その男性のパーソナリティの問題だと思いますが ... 「彼氏がいる」という表現はhave a boyfriendの他には、 I see somebody. I go out with somebody. I am dating with somebody. ということもできます。どれも「彼氏がいます」という言い方です。それぞれがニュアンス的にどのように違うのか、どの言い方が重いのか軽いのか、すみませんが私にはわかりません。どなたか詳しい方教えてください。engaged withといったら「婚約してる」という意味になるのでかなり真剣度が高くなると思います。
お礼
ありがとうございます。 確かに、私の英語力ではなく、相手のパーソナリティの問題が大きいですね(^^; 一度断ったのにな。うまく伝えられなかったのかな?とか考えていると、英語の文章に自信がなくなってしまいました。 そうですね、普通に彼氏がいるから会わないよ!ともう一度言ってみます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど。とても身にしみるお話でした。 確かに私はあいまいな言葉を言ってしまいがちなところがあります。 断るべきことはキチンというべきですね。 返事の訳は、捨て台詞っぽいんですね。 そのあたりの細かいフィーリングが、いまいちつかみきれていませんでした。 それによって、向こうにはおかしな返信、もしくは隙のある返信になっていたのかもしれません。 今回のメールにはまだ返事をしていません。 助言にしたがって、このまま出さないでおこうと思います。 訳だけにとどまらない、詳しい回答をありがとうございました。 ここで質問は締め切らせていただきます。 回答を下さったみなさん、改めてありがとうございました。 詳しいお話をしてくださったGさん、そしてメールに文章を使わせてもらったdrjyoungさんに それぞれポイントを差し上げたいと思います。 ありがとうございました。