- ベストアンサー
日本人の名前をハングルにするには?
草薙剛→チョナンカン のように漢字を韓国読みするのがいいのか、 クサナギツヨシ→発音のままハングル 韓国では漢字は近頃使わないと聞きました。 どちらが適切なのでしょうか? 今度韓国へ旅行してハングルのハンコを作りたいのですが、 韓国の人にとってどちらが「本当」なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再びこんにちは。 ちょっとわかりにくい回答だったようで、ごめんなさい。 最近の子供たちも、大部分は漢字の名前があります。 が、一般生活で、名前を漢字で書く、という機会があまりありません。 書類等も、ほとんどはハングルだけで書けばいいようになっていて、漢字を使わなければならない、ということは、滅多にありません。 戸籍も、以前は名前が漢字表記されていましたが、最近は、ハングルで書かれ、括弧して漢字表記が書かれています。 住民票にいたっては、ハングルだけが記載されています。 そのような状態ですので、自分や家族の名前の漢字が簡単な漢字だったら書けますが、難しい漢字の場合、大学生でも、(自分の名前さえも!)漢字できちんと書けない人もいるほどです。
その他の回答 (3)
- ho1004
- ベストアンサー率40% (130/319)
こんにちは。 私は、韓国に在住している日本人です。 自分の身分を証明するパスポートが、発音のままのローマ字表記ですので、銀行の通帳も、健康保険証も、書類関係はすべて発音のままハングル表記されています。 韓国語は、もともと漢字熟語から来た単語が多く、同音異語が多いため、「国語学習のため」漢字を勉強する人は多いですが、一般にはそれほど使われていないため、私の名前を漢字で書いて「この漢字を韓国読みして下さい」と言っても、8~9割の韓国人は読めません。 「金大中」くらいの簡単な漢字だったら、大部分の韓国人が読めるんでしょうが・・・
お礼
回答ありがとうございます。 漢字の名前を読むというのは、一般的ではないのですね。 勉強になりました。 最近生まれた韓国の子供達は、金大中さんのように漢字の名前を持っていないのですか? 役所に出生届を出す時、ハングルだけなのでしょか。
- tttt23
- ベストアンサー率25% (76/303)
中国は漢字をお互いの国の発音で発音しようという考えですが、韓国では漢字に関係なくおたがいの国の発音のまま発音しようという考えです。 従って日本語の発音のままハングルになおすのがいいと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、同じアジアのお隣同士の国でも、 国民性というのは色々なのですね。 韓国の人は漢字に対する思い入れは中国人や日本人ほど大きくないのですね。 参考になりました。
- nakanakanaka
- ベストアンサー率18% (44/234)
ハングルのハンコは、どちらでも、作る、作れる みたいですけど、、
お礼
回答ありがとうございます。 >どちらでも、作る、作れるみたい ですけど、どちらが韓国人にとって普通かが知りたかったもので、 参考URLをみると、韓国でも漢字が見直されて来ているようですね。
お礼
再度の質問に答えてくださってありがとうございます。 >括弧して漢字表記・・・ですか。面白いですね。 最近漢字の当て字を使って名前を書くアメリカ人もいます。韓国でも、漢字の名前が再び人気になる日がくるかもしれませんね。 韓国を旅行する前にちょっとだけ韓国を勉強できました。 ハンコは発音どおり掘ってもらう事にしますv(^.^)