- ベストアンサー
これを英語で言いたい!
露店の食品は安全は限らない、と言いたいのですが、fares of street vendors are not always safe で良いのでしょうか。street vendor's faresのような'sとofはどう使い分けたら良いのでしょうか。 not alwaysなのでall faresにする必要はないですか? またa fare of street vendorsなどといったように、単数形of複数形 になるときもあると思うのですがそういった形の概念が良くわかりません。誰々にあたる部分が複数なのにどうしてモノは単数のままで良いのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題をいくつかに分けて考えてみます。 (1)fares of street vendors are not always safeでよいか。 「食物」という意味の fare は本来不可算名詞ですから、faresとか a fareとかいう言い方は使わないほうがいいでしょう。では Fare of street vendors is not always safe.とすればいいかというと、fareにはいろいろな意味があるので、これでは意味が曖昧になると思います。 (2)「露店の食品は安全とは限らない」というにはどう言えばいいか。 道端のスタンド、露店、屋台などで売られている食べ物を総称してstreet food と言います。 これを使って簡単に言えば、 Street food is not always safe. と言えると思います。 「露店の食品」と強いて言いたいのであれば、food(あるいはfoods)from street vendors, food(s) sold by street vendorsなどという言い方もあります。いずれにしてもこの場合、 of ~ という言い方はしないほうがいいと思います。 (3)A’s X という形と X of A という形をどのように使い分けるか。 大まかな傾向としては、 (a)Aが人間や動物のときはA’s X という形のほうが普通 例:John’s shoes, the cat’s ears (b)その他の場合は X of Aという形のほうが普通 例:The History of England(England’s History ということは少ない) と言えるかと思いますが、例外もたくさんあります。A やXに修飾語がつく場合はまた違ってきます。 (4)Y(単数)of Xs(複数)という言い方の意味。 名詞の組み合わせによって意味が変化します。 たとえば a picture of flowers という場合は、一枚の絵の中に複数の花が描かれていることを意味します。また the moral of these stories(これらの話の教訓)という場合は、複数の物語が一つの共通の教訓をもつことを意味します。 しかし、実際には一つのものでなく複数のものであっても、それらを総称して単数形で表すことがあります。 たとえばThe GDP of Asian countries(アジア諸国の国内総生産)という場合は、実際には国ごとに異なるGDPを総称して単数形で表すのであり、各国のGDPの合計や平均値を表すのではありません。それらが異なることを強調する場合は、GDPを複数形にして the GDPs of Asian countries と言います。 ただし複数のものを単数形で総称するこうした言い方は、いつも使えるとは限りません。 たとえば「アジア各国の国旗」はflags of Asian countries であり、the flag of Asian countries とは言いません。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 今書こうと思ってみたら#3のDripdropの回答が既にありました。 何も書く事がなくなってしまいました。 <g> すばらしい回答と思いました。 (参考になったボタンを押しておきましたよ) 一つだけ補足として、露店を(Roadside) Food standと言う表現も使い、Potentially azardous foodsの中の一つの供給場所とされています。 あくまでもDripdropさんのご回答への補足として書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>street vendor's faresのようなとofはどう使い分けたら良いのでしょうか>。 会話、それとも文書でしょうか 会話なら'sで良いです。単にstreet vendor faresでも OKです。 しかし、 >fares of street vendors are not always safe これは、意味をなしていません。 foods を使ってください。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
Buying a food from street vendor is risky (behavior) in some cases. じゃあだめ?