- ベストアンサー
incutsの訳
質問させていただきます。 incutsの訳が、辞書などをひいてもわかりませんでした。 訳を知っている方がいらっしゃったら 是非教えて下さい。 ちなみに、このincutsとというのは、 英語論文の中で輪郭の度合いを表現する場合、 Deep incuts,light incuts,even,light swelling,severe doformation と5段階で表現されていて、 この中のincutsの訳がわかりませんでした。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Deep incuts,light incuts,even,light swelling,severe doformation 自分もはじめて見る単語ですが、前後関係から推測して、切れ込み、傷と言うことではないですか。 なお、severe doformation は、deformation でしょう。
その他の回答 (1)
- bono223
- ベストアンサー率31% (71/224)
回答No.2
私も専門家ではないので、想像でしかありませんが、"come in >> income"、"grade up >> upgrade"とかと同じように、"cut in"を名詞化するために変形したものではないでしょうか? そうすると「切れ込み」といった意味になると思います。
質問者
お礼
早速の返信ありがとうございます。 incutは名詞化された単語だと 考えると、たしかに納得いきますね。
お礼
たしかに切れ込みにすれば 意味がとおりますね。 早速の返信ありがとうございました。 それから確かにdeformationでした。 打ち間違えました・・・・