- 締切済み
dissapointedの訳について
些細なご意見でもかまいません。 どなたか時間のある方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 アメリカ大使館のHPに、安倍総理の靖国神社参拝へのコメントが書かれています。 http://japan.usembassy.gov/e/p/tp-20131226-01.html < Statement on Prime Minister Abe's December 26 Visit to Yasukuni Shrine December 26, 2013 Japan is a valued ally and friend. Nevertheless, the United States is disappointed that Japan's leadership has taken an action that will exacerbate tensions with Japan's neighbors. The United States hopes that both Japan and its neighbors will find constructive ways to deal with sensitive issues from the past, to improve their relations, and to promote cooperation in advancing our shared goals of regional peace and stability. We take note of the Prime Minister’s expression of remorse for the past and his reaffirmation of Japan's commitment to peace. > 1. ここでのdisappointedについて、辞書を引きますと、「失望する」という言葉の訳が当てられています。ですが、英語での裏に潜むニュアンスと日本語のニュアンスは微妙に違うのではないかと思うのです。 「○○に失望した」という言葉を言われた場合、私にとっては「もうお前には失望した、もう面倒は見ないし、付き合いもしねーよ」「お前は本当にクズなことしかしない。面倒見切れない」というような後々の関係までの否定や関係断絶、人間性の否定までもを、その言葉の裏面にマイルドに捉えてしまいます。日本語での「失望」という言葉のインパクトはほどほどに重い状態です。 そして、日本側の受け取り方というのは、ほぼ上記のような感じでインパクトを与え、あるいはアメリカ側のこの「失望」なる言葉の使用に反発をしています。 ですが、英語のそれのニュアンスは「○○を期待したけれど、まあちょっと期待した通りに動いてくれなくて残念だったよ。まあ俺とお前の間には様々な事情があるだろうが、俺にとってはどっちかっていうと、わりかしいやな状態だ。そこんとこ分かってくれ。まあ関係は続けるけどコトを荒立てるのはなるべくやめてくれよな」「俺とお前でやりたいことが違うようだし、俺にとって不都合だから一応釘さしとくわ」的な軽めの言葉なんじゃないかと思うのですがいかがでしょうか。あるいは「残念ながら~」「遺憾ながら~」が訳として穏当なのかな? とも思うのですが、合点がいきません。 残念ながら~はunfortunatelyがあるのですが、これだと個人的に軽いように思われますし、「私にとって不都合だ」という主張のニュアンスが無い様に思われます。せいぜい運悪く・・・くらいでしょうか。あるいは自己主張としてアメリカの国際的政策(地政学的観点からの勢力均衡的発想)に合致しなくて不都合である、という主張をしたいが為にdissapointedにしたのかとも思うのですが・・・。 上記は私の推測なのであって、ネイティブがどのような語感を持って使用しているのかが分かりません。もしかしたら私自身の希望も入っているのかもしれません。 しかし、実際にはどうなのでしょうか? 客観的に見て、日米の関係を悪化させるくらいこの文章は重いのか? それとも米側が極東情勢を緊張させない為に社交辞令で書いたくらい軽いのか? アメリカは本当に日本を見放し、軽蔑する形でそれを使ったのか? それとも、比較的軽い語感で使ったのが誤解を与えたのか? 上記が分からなくて質問させて頂きました。 訳文どおりに受け止めていいのか、それとも背景的に考慮する語感ギャップが存在するのか。どなたか知っている方がいらっしゃいましたらご教授下さい。 2. 最ももっと強い言い方として regrettable; 何か反省すべき事態が起こった(自らに非がある) deplorable; 何か糾弾すべき事態が起こった(他に非がある) unsatisfactory; 同上 などがあるようで、これよりも弱い形なのでしょうか? アメリカ側が言った真の意図を知りたいと思っています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tan-gerine
- ベストアンサー率20% (10/49)
No.5の方の補足です。同じ北丸雄二さんのツイート曰く、 度合いの強さは下記の通りだそうです。 Concern(憂慮)< Gravely concern(ひどく憂慮)< Regret(残念)< Dissapointed (失望) < Condemn(非難)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ddeanaです。お礼を拝見いたしました。 >それは地政学的要件において、極東地域をそっとしておきたい覇権国家アメリカとしての事情でしょう? 英語に関する回答ではありませんが、年の終わりなのでご容赦いただいて・・(笑) アメリカにとってGDP第2位と第3位の国家間の火種となる事態は望ましいことではないでしょう。昔のロンヤス時代や、小泉ブッシュ時代と現在とで決定的に違っているのは、過去日本の首相が靖国参拝をした時のアメリカの政権は、保守の共和党であったのに対し、現在はリベラルの民主党が政権を持っていることです。つまり相手の保守的な考えの政権だったからこそ、日本の首相の行動に物申すことがなかったとも言えます。裏返せばリベラルな現オバマ政権が、日本、韓国、中国の関係についてどのように考えているか、何を望んでいるか、きちんと読みが出来ていなかったのでは?という疑問が浮かびます。 アメリカ大使館、アメリカ国務省それぞれから2度も「disappointed」を使われたという事実をどう考えていくか、日本の外交力が試されるのかもしれません。 >「失望する」云々なら、なぜ普段ギャースカ言っている中国に言わないのかと不満もありますが・・・。 前の回答でもお話しましたが、「期待している相手」からガッカリさせられた時に使うのはdisappointedですから、同盟国でない中国の行動に対しては、例えば互いにサインを交わした内容などを一方的に破棄されたなどでなければ最初から期待をしていないので、むしろ外交用語としては、「不適当と考える」とか「遺憾である」もっと言えば「理解しがたい」といった意味の単語をつかうことの方が普通だと考えます。
- Yoh-chan
- ベストアンサー率25% (17/66)
No.4です。アメリカは本件に関してアメリカ自ら行動するか、あるいは対価としての行動を日本に求めてきます。 (旗を見せろ」という例のやつです。考えられるのは、日本が独自に防衛力を持たないと、 アメリカは手を引くでしょう。もちろん、日本もすぐには対応できませんから、即刻レーダーだのを アメリカから買って配備しないと、B52の偵察も止まってしまうし、島を失わないために大変な 出費を迫られる恐れがあります。ということを身に染みて理解したので時間をくれぐらいはいえるかもしれません。 仕事をしながら書いているので乱文ご容赦ください。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
disappointedをどういうときに使うかは、北丸雄二氏(ニューヨーク在住)の説明がわかりやすいと思います。 http://www.youtube.com/watch?v=lX5UXGWeE8s disappointedはとても強い失望の言葉です。単に「ガッカリ」というよりも、相手は自分の意図を理解してくれる、期待したことを裏切らないと信じていたのを見事にひっくり返されたという落胆やフラストレーションの気持ちなどを表現する言葉です。友達や恋人からこの言葉が出るという場合はかなり関係にヒビがはいっていることになります。ですから最初こう発表したと聞いた時には、私自身のみならず英語で仕事をしているパートナーもびっくりしました。これってかなり頭にきているよね?と。 勿論国と国の関係ですから、個人の恋愛のように簡単に別れたり切れたりは出来ませんが、少なくともアメリカ側がいらだっているのは間違いありません。でなければもう少しソフトな言い回しをするでしょう。社交辞令程度で軽いものだと考えていると、のちのち痛い目にあうと個人的には思います。
- Yoh-chan
- ベストアンサー率25% (17/66)
Disappointedは外交文書で使った場合同盟破棄とはいきませんがあなたの前者の訳の意味だと思います。 アメリカには多くの専門ブレーンがいて、対外的にも国内的にも、分析してから発表されますので、言外の意味だの、 社交辞令と解釈するのは危険です。東大法学部卒業の官僚たちも英語はほぼまったく理解できていません。 今回の総理の行動は国内あるいは党内という大変狭い視野で考えたようです。この結果中国に島も空域も取られちゃいます。こういう事態の推移を考えて止める構造がこの国には無いようです。
お礼
回答ありがとうございました。 >Disappointedは外交文書で使った場合同盟破棄とはいきませんがあなたの前者の訳の意味だと思います。 「後々の関係までの否定や関係断絶、人間性の否定」がある、ということですね。 もう少し厳密に言えば、国家指導者行為の行為正当性の否定ですね。 追加で質問させて頂きたいのですが、disappointedをそのように判断されたという根拠があれば教えて下さい。米人にそう言う意味で言われたことがあるだとか、文章上では前後関係からそのように使用されるなどなど・・・。 なぜこのような疑問を抱いているかというと、この大使館メッセージが発表された後、日本に対してアメリカがあまり険悪的に動いていないので、「ん? 言っていることとやってることが違くねえか? 」と思ったからです。つまり「失望した」という訳が不全であったという可能性があるのではないか、という疑問を持っていたのです。 > アメリカには多くの専門ブレーンがいて、対外的にも国内的にも、分析してから発表されますので、言外の意味だの、 > 社交辞令と解釈するのは危険です。東大法学部卒業の官僚たちも英語はほぼまったく理解できていません。 そうなのですね。しかし、私が知りたいのは、このdisapointedを使った時のアメリカでの外交文化的背景、あるいは最低でも一般文化的背景が知りたかったのです。 この文章が出てきたからには、今後の外交はこの文章が基調の一つとなり、そこには正しくアメリカの意見が反映されており、これ以上でも以下でもないことを示します。 それではdisapointedを訳した時、「失望した」という言葉はどのくらいの気持ちで使用しているのか、それに対して日米に温度差があるのではないか? という疑念からこの質問をさせて頂いたのです。 それと、アメリカのオバマ大統領は地政学上における勢力均衡的発想を基調とした地域安定を目指していると思われるので(イランへの接近の件もそうですが)、日本の周辺地域への緊張を生むことについて、アメリカ側での失意というものは本物だと私は思っています。 Ano.3さんの回答の通り、外交プロトコール上での「このケースの場合、この言葉を使う」というケース事例は非常に参考になりました。 尚、蛇足を3つ。 1.ジェイムズ グリック「インフォメーション: 情報技術の人類史」によりますと、「単語は意味の究極的基層の代替表現であ」るとしています。 つまり意味が一つあれば、その言語環境に合わせて対応する言語が発生することを意味します。この一つの言葉に関し、個人主義でのアメリカと、集団志向の日本では失望するという語を使う際のシチュエーションと意味合いが異なるのではないかとも思うのです。あるいは失望する、という訳が不全ではないかとも思うのです。 本来の訳は、後々の関係までを人間性から否定する「失望する」という訳ではなく、「失意を憶える」が適当ではないかと考えております。俗物的に言うなれば、「おま、ほんと残念やわー、ほんと残念やわー」でしょうか。 2.別宮貞徳「誤訳 迷訳 欠陥翻訳」での記述では、「欠陥翻訳の欠陥はどうも正体がよくわからない。つまり、欠陥と言っても何をもって欠陥とするか、はっきりとした規定がしにくいのである。(中略)なぜ欠陥がはっきりしないかというと、もとの基準がはっきりしなからにほかならない。」つまり何が正しいか翻訳上での規定が無い、とありますが、だからと言ってここであきらめるわけにはいきません。外交での文書というものは、その言葉上の訳でなく、文化的背景まで追わなければならないと思うのです。 2002年以前に、ロシアが「戦略的パートナーシップ」を中国と結ぶと発表しました。この語感からは、通常ロシアと中国が手を結んで、時には日本を包囲してしまう脅威にならないかと思うでしょう。しかし、当時のその外交官であった佐藤優氏は総理と外務大臣にこのような説明をしたと言います。 「ロシア語で戦略的(ストラテギーチェスキ)とは、人前でつかみ合いの喧嘩をしないという程度の意味です。ロシア人は中国人を草の根の国民レベルで嫌っています。(中略)それだから、中露が軍事同盟をつくって日本に対抗するというシナリオはありません。戦略という言葉に過剰反応しないことです」 この文章から分かる通り、辞書的な翻訳だけではほぼNGであり、単なる正確な翻訳だけではなく、文章に潜むその裏事情まで知っておかなければ、真の翻訳とは言えないのではないでしょうか。 3. > 今回の総理の行動は国内あるいは党内という大変狭い視野で考えたようです。この結果中国に島も空域も取られちゃいます。こういう事態の推移を考えて止める構造がこの国には無いようです。 以下は私の推測です。 これが国家安全保障会議(日本版NSC)に該当するのではないかと思っております。いや、そういう役目じゃないんじゃないの、というご意見もありましょうが、まあまあ。 今までの日本は、縦割り行政の為、省益を超える情報は全体へと拡散されず、全てのものごとを統合判断できるような仕組みがありませんでした。これを改革し、各省庁の情報を統合的に上位組織に吸い上げ、総合判断を行う仕組みが出来上がったものが日本版NSCではないかと。こうすることにより、対外的な意見も含め、あらゆるところで総合的に判断できることになりますので。 これはモデルがアメリカ国家安全保障会議だけではなく、イギリスの機構や、あるいはイスラエルにも「悪魔の弁護人」という制度があり、これらも取り込んだのかも。
- EFA15EL
- ベストアンサー率37% (2657/7006)
もちろん言語が違いますから全く同じ表現というのは無い訳ですが、 おおむねおっしゃるニュアンスに近いかと思われます。 ただし、通常よりは重めであることは間違いありません。 というのは、これまでにも「dissapointed」が声明に使われる事はあったのですが、 そのどれもが「非同盟国」に対してのものであるからです。 同盟国に対してこの言葉を使う時には、社交辞令レベルではなく明確に否定したい場合です。 同盟破棄からはほど遠いですが、アメリカにとっては容認出来ないと言う事です。 とはいえ、アメリカもフォローはしていて、同盟国である事を強調する事も忘れていません。 日本も代わりの手土産とばかりに沖縄問題を一歩前に進めました。 恐らくこの情報は事前に伝えてあった事でしょう。 つまり、アメリカは国家として阿部首相の行動は明確に否定する、 だけど裏で手土産付きで根回ししてくれたから追いつめたりはしないよ、という感じですかね。
お礼
回答ありがとうございます。よく分かりました。 というのも、外交プロトコール上では、「どのケースの時にどの言葉を使うか」という問題において私が知らなかった為に、この質問をさせていただいたのですが、それについてピンポイントでご教授下さりありがとうございました。 完全な楽観はできないが、ちょっとキツめの言い方ですね。
- sarte100
- ベストアンサー率7% (8/101)
単純に「ガッカリした」ということでしょう。 右翼がどう曲解しても安倍首相のやった暴挙は変わりません。
お礼
ありがとうございます。 ということは、ニュアンス的には「お前同盟国のくせしてどないなことしてくれたんや、ホンマ、覇権国家たるこっちの身になって考えてみい。極東情勢不安定なったら損するのはお前なんやで? ホンマ迷惑やからやめえや。もしかしたら同盟国辞めるかもしれんで」くらいの意味なんでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>アメリカ側が言った真の意図を知りたいと思っています。 それはアメリカ側にお聞きになればいいと思います。 これは、僕個人の読みですが、靖国神社への日本公人の公式参拝に反対しているアジアの国に対する「ひと言言っておいたから」程度の外交文書だと思います。 僕は在米ですが、これは別に話題に上ってはいません。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 > >>アメリカ側が言った真の意図を知りたいと思っています。 > > それはアメリカ側にお聞きになればいいと思います。 いや、アメリカの言ったことがあの文章そのままになるわけで、日本語訳としてdissapointedをどの位のレベルまで語感を感じ取れば良かったのかが分からないので質問させて頂きました。 > これは、僕個人の読みですが、靖国神社への日本公人の公式参拝に反対しているアジアの国に対する「ひと言言っておいたから」程度の外交文書だと思います。 > > 僕は在米ですが、これは別に話題に上ってはいません。 情報ありがとうございます。 そうするとそんなに深刻には考える必要もないのか・・・。
お礼
回答ありがとうございます。 >disappointedはとても強い失望の言葉です。単に「ガッカリ」というよりも、相手は自分の意図を理解してくれる、期待したことを裏切らないと信じていたのを見事にひっくり返されたという落胆やフラストレーションの気持ちなどを表現する言葉です。友達や恋人からこの言葉が出るという場合はかなり関係にヒビがはいっていることになります。ですから最初こう発表したと聞いた時には、私自身のみならず英語で仕事をしているパートナーもびっくりしました。これってかなり頭にきているよね?と。 そーなんですか?! そうなんですね。理解しました。 いやいや、でもそれは地政学的要件において、極東地域をそっとしておきたい覇権国家アメリカとしての事情でしょう? と思ったのですが、それでも尖閣関連で戦闘になった時に来てくれるのがアメリカですからね・・・。こちらもワガママはあまり言えませんね。 それとあと最近はイラン情勢も緊迫しているので、確かに面倒ごとは増やした感じではあります。 「失望する」云々なら、なぜ普段ギャースカ言っている中国に言わないのかと不満もありますが・・・。
補足
北丸雄二氏のリポート見ました。 よ~~~~~~~~~~~~~~く分かりました。 上から目線の言い方なんですね。教師が生徒に、親が子供に叱る時のように。 アメリカは日本の親ですか。日本は下に見られていた訳ですか。 というのがアメリカからのそれ以上でもそれ以下でもない見解であることは分かりました。 また余談ですが、そこから文化的背景を探ると、戦後秩序でドイツのナチスが、日本のA級戦犯が悪と規定されたように、そこから倫理規定を動かすな、と。 そして、次は無いぞ、同じことをやったら・・・と。 しかし、ここの見立ての部分だけ外れちゃいましたね。 それに中国からの離反と拮抗、対峙を示す靖国参拝がdisappointedなのであれば、鳩山元首相が東アジア共同体で中国に歩み寄った際の拒否感は一体なんだったのかと。 アメリカが「現状維持で行けよー、今うまく行ってんだからあまり動かすな」という方針なのであればスジは通りますが・・・。 http://www.asahi.com/articles/ASF0TKY201312310016.html <米国務省のハーフ副報道官は30日の会見で、安倍晋三首相の靖国参拝を「失望する」と表現した米政府の対応について、「我々は地域の緊張を悪化させる特定の期間について意見を述べている」とし、特に時期が悪かったとの認識を示した。> http://www3.nhk.or.jp/news/html/20131231/k10014213121000.html <「近隣諸国との緊張を高めるような行動をとったことに失望した」と述べる一方、日米関係全体に影響はないという認識を示しました。> http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/jnn?a=20131231-00000014-jnn-int < 米「『失望』は靖国参拝でなく関係悪化への懸念」 TBS系(JNN) 2013年12月31日(火)12時5分配信 安倍総理の靖国参拝後初めてとなる国務省の会見では、参拝直後に国務省が出したコメントの「失望」という表現に対して質問が集中しました。 Q.失望という言葉は靖国参拝についてのものか?それとも参拝で中国や韓国が反発するという結果に対してのものか? 「日本の指導者の行動で近隣諸国との関係が悪化しかねないことに対するもので、それ以上言うことはありません」(ハーフ副報道官) ハーフ副報道官はこのように述べ、「失望」という言葉は参拝そのものではなく、中国や韓国との関係悪化を懸念したものと強調しました。 「失望」という表現については、アメリカの一部の有識者から「戦没者の追悼方法を他の国がとやかく言うべきではない」という指摘が上がっており、この日の会見では、改めて、靖国参拝そのものに論評を加えたものではなく、同盟国としての日本との友好関係には変わりがないと強調しました。(31日09:12)> ただ、私はこのdisappointedに楽観視していません。 http://www.smh.com.au/business/the-economy/us-disappointed-with-graincorp-decision-20131202-2ykcu.html US 'disappointed' with GrainCorp decision https://www.kyivpost.com/content/ukraine/us-disappointed-at-ukraines-decision-to-postpone-signing-of-association-agreement-with-eu-332290.html U.S. disappointed at Ukraine's decision to postpone signing of association agreement with EU http://swampland.time.com/2013/06/23/u-s-government-disappointed-hong-kong-let-snowden-leave-country/ U.S. Government ‘Disappointed’ Hong Kong Let Snowden Leave, Asks Russia to Extradite Him 他の回答者さんからの回答があったとおり、重めです。 アメリカ主導での世界のシステマティックな支配秩序ゲームの上でポイントが取れなかった(ADM買収、ウクライナのEU協定署名延期)、あるいは失点した(スノーデン取り扱い)という点でのゲーム要所においての失点だったのかと私は見ています。 ただ、これも他の回答者さんからの回答があったとおり、沖縄基地での材料によって失点回復しているきらいがあります。 面倒なのは中国資本と結合している報道関連。 これがある限り、本当の意味での日本を守る為の日本政府批判ができません。