- 締切済み
none of whomの訳し方
There were three men in a boat, none of whom could swim. この文のnone of whomは、参考書によるとbut none of them と同じだと書いてあります。 どうしてbutが入るのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- kochory
- ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.3
butをなしにして There were three men in a boat, none of them could swim. とすると、文がただ2つ並んでいるだけなのでコンマでつなぐことができません。 コンマで2つの文をつなぐには何らかの接続詞が必要です。 もとの文では関係代名詞がその接続詞の役割を果たしていたのですが、 それをthemにしてしまったので、代わりに何か他の接続詞を入れる必要があるわけです。 意味から言ってbutが一番自然なのでbutを使って書き換えたのでしょうが、 別にandでも文法的には何の問題もないですし、意味も一応通りますから、 必ずしもbutでなくてはいけないというわけではありません。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2
問題の英文に含まれる whom は、関係代名詞の「 非制限用法 ( もしくは 継続 ( 的 ) 用法 ) 」 にあたるからではないでしょうか。 http://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_3.html
- alentino
- ベストアンサー率42% (14/33)
回答No.1
訳すと、『ボートに3人いて、泳げる人は誰もいなかった』というようになるため、『3人いたけれども、泳げる人は誰も居なかった』と解釈できるからではないでしょうか? whomはthree menのことを示していると思います。