• ベストアンサー

接客用語の英訳をお願いします。

食品販売のアルバイト(ミスタードーナツのような、ショーウインドーから店員がオーダーされた商品をとるお店)をしているのですが、外国人のお客様が多く、時々「この接客用語は英語でどう言えばいいんだろう?」と困ってしまいます。 以下の言葉は英語でどう表現すればいいのか教えて下さい。 ・「恐れ入りますが、お客様…」 ・「少々お待ち下さいませ」 ・「こちらの商品は本日中にお召し上がり下さいませ」 ・「おしぼりはおいくつお入れしましょうか?」 それと、テイクアウトの商品を渡す時にいう「ありがとうございます」は、素直に「Thank you very much.」 「申し訳ございません」は「I'm sorry.」でいいのでしょうか? 特に、「ありがとうございます」の時にもう少し気のきいた言葉を言いたいんですが、「Have a nice day!」でいいんでしょうか? いくつかでも教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Newsystem
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

日本語の接客用語はかなり丁寧なので、もう少し柔らかい言葉で大丈夫ですよ。 「恐れ入りますが、お客様…」 この表現は使わなくていいと思います。 お年の方であれば、Sir, Ma'am と呼びかけてあげてください。(momと発音間違えないようしてくださいね、メェームに近い発音です) ・「少々お待ち下さいませ」 Please waitで十分です。 ・「こちらの商品は本日中にお召し上がり下さいませ」 Please eat it(複数:them) today. ・「おしぼりはおいくつお入れしましょうか?」 How many wet tissues would you like? それと、テイクアウトの商品を渡す時にいう「ありがとうございます」は、素直に「Thank you very much.」 若い人なら、Thanks!でも気持ち良いと思いますよ。 「申し訳ございません」は「I'm sorry.」でいいのでしょうか? 何か悪いことをしたときに使ってくださいね。 日本人はなんでもSorryって言ってしまうので。。。 特に、「ありがとうございます」の時にもう少し気のきいた言葉を言いたいんですが、「Have a nice day!」でいいんでしょうか? 笑顔でSee you tomorrow!はどうですか? 笑われると思いますよ。 See you!(またね)Enjoy!(楽しんで) はどうですか?

noname#27110
質問者

お礼

笑顔でSee you tomorrow!  ↑是非使ってみたい!と思いました(笑) ご丁寧に教えていただき、ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

zak 下記程度を当面自然に使えるようになればよいでしょう。 ・「恐れ入りますが、お客様…」   (Sorry,) Could you ....(客になにか頼むとき 並んでくれとか))   Sorry、We are out of AAA、today. (AAAが 無いとき)   Sorry, they are sold out (売り切れたとき)   Sorryは、日本のように乱発しないこと。 ・「少々お待ち下さいませ」 Your order will be ready soon. Those will come to you soon. Please, wait a minitue.(よく知っている表現)。   Please, give me a couple of minutes (2-3分時間くださいませ) ・「こちらの商品は本日中にお召し上がり下さいませ」 (This is perishable,) Please、enjoy today (for best taste.) eatなど直接的な言葉は不要 ・「おしぼりはおいくつお入れしましょうか?」 How many wet-tissue towels do you need ? two or three ? (tissue のあとに何かつけるのが望ましい、) お釣り渡すとき、   Here's Change. それと、テイクアウトの商品を渡す時にいう「ありがとうございます」は、 素直に「Thank you very much.」?  Here you are. (お待ちどうさま)  Have a Nice/Good day 良いです  Enjoy. See you.   Take it Easy (気をつけて程度)等など 客から逆にThanks など言われたら You're welcome. そして Smile.Smile 適切に使われてください。

noname#27110
質問者

お礼

詳しくいろいろ教えて下さって、ありがとうございました! 笑顔で自然に英語を話せるように頑張りたいと思います。

回答No.3

外資系のホテルで働いているものです。うちの会社では全世界共通のサービス基準を使っていますので、どこの国でも以下のように答えています。 恐れ入りますがお客様 Excuse me, Sir.(男性) Excuse me, Maam. (女性) 少々お待ちくださいませ。 Could you please wait for a moment? Could you please hold on? (電話の場合) こちらの商品は本日中にお召し上がりくださいませ。 This one is best before November 15th. Please finish by the end of today. (これはちょっと自信ないですが、長すぎるようなら、Pleaseから後を、賞味期限日を見せて言えば大丈夫だと思います。) おしぼりはいくつお入れしましょうか? How many packs of wet tissue would you like? おしぼりを見せて、 How many would you like have? でも簡単だと思います。 申し訳ございませんは、"I'm Sorry."で大丈夫です。相手の言っていることが聴きにくければ、Excuse me? でも、"Sorry?"でも語尾を上げるように言えば伝わります。 商品を渡す時に、"Here you are."とか、お待たせしたようなら "Thank you for waiting."もいいですね。最後に"Thank you very much, Maam. Have a nice day." とすれば更に気が利いていると思います。

noname#27110
質問者

お礼

ホテルで使われている英語表現、とても参考になりました! 教えてくださってありがとうございました!!

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.2

非常に若いときから40年以上北米に住んでいるので、毎年日本に帰国したとき、いつも感じることがあります。 レストランでコーヒーのお代わりを頼むと、ハイという返事の変わりに、いつも少々お待ちくださいと言われます。 こちらは、早くしてくれと言っているのではないので、嫌な感じがします。 アメリカのレストランでは、ウェイターがちょっと待ってくれとは、あまり言いません。 その点を考えてこの質問文を訳してみました。 Excuse me, but~。お客さまとはわざわざ言いません。 Please waitはなるべく言わず、Yesだけで答えたほうが感じが良いと思います。 This food should be consumed today. How many wet tissues do you need? Thank you, come again. で充分です。 Have a nice day. は良く言われますが、アメリカ人でこれが嫌いな人が意外といるのも事実です。 でも、どの店でも毎日言われています。

noname#27110
質問者

お礼

北米に長年住んでいらっしゃるだけあって、細かいところまでとても参考になりました! ご丁寧に説明して下さって、ありがとうございました。

関連するQ&A