- ベストアンサー
英訳をお願いしたいのですが。
サッカーのおかげで今の私がいるという 英文を書きたいのですが、 There is me now thanks to soccer. こんな文ってありえないですよね。 どう書けばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語では誰でも意味がわかるこの例文も、ただサッカーのおかげと直訳すると、英語ネイティブには理解されにくいでしょう。 あなたがプレイヤーで厳しい練習や集団生活から、人格ができてきたという意味なら、つぎのように訳すこともできます。 Playing succer has made me what I am today. Being a succer player has built my character. characterは英語では、ただ正確というより、よい人間性を持つ者というように使われます。 He has a character.というと、人格者であるという意味です。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1
Soccer has made me what I am. What I am now is based on soccer. What I am now is on soccer.
質問者
お礼
2つ以上のパターンがあると理解がしやすいですね。有難うございます。
お礼
characterに人格者という意味があるとは知りませんでした。ありがとうございます。