- ベストアンサー
英語が堪能な方、翻訳お願い致します!
国外のHPでネット詐欺に遭いました。購入してしまった靴が偽物だと判明しました。 被害額はUS$794.00でしたが、相手は返品、全額返金には応じません。 相手は靴をそのまま持っていて下さい、その代わり値引きしますと言ってきます。 靴はいらないのですが、このままだとお金を全く返してくれなさそうなので、妥協してUS$600を返して下さいと言いました。 下記の返事が来ましたが、翻訳ソフトの翻訳は曖昧で、相手が何を言っているのか分かりません。下記の英文を翻訳していただけると非常に助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 sorry,the shoes never are so cheap that we can refund you $600 for compensation.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「申し訳ないが、$600返せるほどその靴は安くない」ということだと思います。 ようするに、偽物であっても原価は$194($794-$600)以上はするということでしょう。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「so ~ that ...」を「とても~なので・・・する(できる)。」と機械的に暗記していると、お尋ねの英文のように否定文になると頓珍漢な訳をつけてしまうことになります。 「so ~ that ...」が「never」や「not」で否定されると「・・・する(できる)ほど~ではない。」と訳します。「never」や「not」が「so ~ that ...」全体を否定していると考えなければならないからです。 お尋ねの英文は「その靴は600ドルをお返しする(できる)ほどの安物ではない。」という意味です。No.1さんの意見に賛成です。 ご参考になれば・・・。
お礼
ご回答、誠にありがとうございます。 非常に勉強になります。 返してもらえるのか分からなかったので、もう一度US$600を返金して下さいと言ってみた所、sorry, if you can accept our compensation, we just can offer you $150, rather $600. という返事がきました。 これも言っている意味が分かりません。150$だけ返してもらえるという意味でしょうか? ご回答いただいた上に質問までしてしまい、申し訳ありません。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
so~~that の文章のようですので、 【非常に~~なので~~である】という結果を表わしていると思います。 the shoes never are so cheap that we can refund you $600 for compensation. その靴はそんなに安くないので、600ドル返金出来ます、 と言う意味の文ですが、、、、、 文、そのものの意味はそうですが、言外の意味は分かりませんし、何か罠がありそうな気配がしますが。 あちらは、600ドル返しても194ドルの儲けがあるので、下手に騒がれるより返金に応じた方が良いと考えているのかも知れません。 私たち日本人が考える100ドルと外国人の考える100ドルは全然違います。 194ドルは向こうにとってはボロ儲けです。 気をつけて下さい。
お礼
ご回答誠にありがとうございます。 paypal経由のクレジット払いをしたのですが、paypal、クレジット会社に電話をしても、向こう側では返金させる事は出来ないと言われ、売り手が私との連絡をとってくれなくなれば、私には一銭も返ってこない状態ですので、この際600ドルでも返ってくれば..!と思い交渉しています。売り手に返金を願いたいと思います。 nekomac様の親身なお返事、心より感謝しております。 ありがとうございます。
お礼
ご回答誠にありがとうございます。 やっぱりそういう意味なのですね>< 翻訳ソフトですと、文を途切れば、全く正反対の意味になってしまい、返してもらえるのか、返してもらえないのかが、分からなかったのです。もう少し妥協して返金交渉するしかないのですね(;;) nak1492様、ご回答していただき、誠にありがとうございます。