- ベストアンサー
hanging loose ではなく hanging looselyだと思うのですが。
毎日新聞の最初の段落です。 JR Yamanote Line came to a halt Monday morning after overhead power lines were found hanging loose at Tokyo Station, causing havoc on one of Tokyo's busiest lines, officials said. http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20051107p2a00m0na021000c.html
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
hang は,be や get のような語とは異なり,普通に補語をとる動詞ではありません。 ただし,die young「若くして死ぬ」,sit surrounded with children「子供たちに囲まれて座っている」などでは,young, surrounded は動詞を修飾する副詞ではなく,補語となる形容詞と見なされます。being を補って分詞構文と考えることも可能です。 また,loose を副詞と考えることも可能だと思います。high のような形容詞は,high のままで,物理的に「高く」,highly で比喩的に「非常に」という意味になりますが,loose も副詞としての用法もあります。(ただし,high の場合のような,loosely との違いはなく,work loose など決まった言い方でしか用いられないのかもしれません。) (たしか)ドイツ語では形容詞と副詞の違いはなかったように,英語でも判別できない場合があります。 例えば,stand still「じっとしている」の still は形容詞とも副詞とも言えるように思います。 私の結論としては,最初に申し上げたように,hang は素直に SVC とは取れない動詞であり,hang loose の loose はもちろん正しいですが,loosely とすることも可能だと思います。
その他の回答 (4)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
この場合は、他の方もおっしゃているように、補語ですから、形容詞がただしいのです。Looselyにするとむしろ間違い(そのような使い方は普通にはしない)とおもいます。
お礼
回答ありがとうございます。 そうなんですか。補語ですか。まだまだ修行が足りないようです。 もうちょっと文法書などで調べて見ます。
overhead power lines were found hanging loose これを能動態にすると、 They found [overhead power lines] hanging loose. で、動詞が found、直接目的語(O)が overhead power lines、補語(C)が hanging loose ですね。 さて、O と C は主述関係にありますから、 overhead power lines were hanging loose. と言い換えられます。この文型は SVC です。普通 hang は補語をとりませんが、このように主語の状態を表す補語というのが、hang に限らず現れることがあります。 Mary left the room angry. 「メアリーは怒って部屋を出て行った」 John came home drunk. 「ジョンは酔っぱらって帰ってきた」 ご質問の文では、loose は主語 overhead power lines の状態を表しています。loosely にする必要はありません。というか、loosely にしないほうが普通でしょう。 また、他動詞もこのような特殊な補語をとることがありますが、その際には、主語の状態を表す場合と、目的語の状態を表す場合とがあります。 John ate the meat nude. 「ジョンは肉を裸で食べた」 John ate the meat raw. 「ジョンは肉を生で食べた」
お礼
回答ありがとうございます。 >Mary left the room angry. こんな表現あるんでしょうか。angrilyとしないと文法エラーでは。 >ご質問の文では、loose は主語 overhead power lines の状態を表しています。 電線の状態を表しているのはhangingではないでしょうか。hangingに付け足せる言葉はlooselyしか無いような気がします。 loose overhead power lines.ならわかるのですが。
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
新聞の文体は「生き生き」としていることも重要ですからhanging looseでも間違いではないと思います(looselyとするとリズムが冗長になりませんか)。hangingの直前がbe動詞ならばhangingの後に副詞が来ますが、ここではhangingは、動詞扱いではありませんね。 また俗語では、hang looseは「のんびりしている、のほほんとしている」を意味しますから記者はJRに対して皮肉を込めたのかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。 はい、そういうことでしたら納得できます。
- Yabukoji
- ベストアンサー率33% (158/475)
foundにつづくからlooseで良いのだと思います。 found a man dead や found an apple damaged と同じ文型でしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 例えば、I found him working desperately.のdesperatelyに相当しないのでしょうか。
お礼
いつも詳しい回答ありがとうございます。 hang looseで問題ないんですね。 この新聞は簡単な英語で短く書かれているので毎日読んでおります。