- ベストアンサー
またもノストラダムスの四行詩
お世話になっております。 またもノストラダムスの四行詩についてご助言いただきたく、質問させて頂きました。 『百詩篇(諸世紀)』の第五章第三六篇です。 De soeur, le fre're par similitude faintise Viendra meler rose'e en myne'ral ネット上で日本語訳を見つけましたが、本当にそうなのかちょっと疑問です。 どうかアドバイスください。よろしくお願い申し上げます。 http://www38.tok2.com/home/shinichi0320/nostradamus/mc_05/nsg05036.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
正確な約は判らないのですが、内容から判断すると曲解しているでしょうね。 原文の状態でわざわざ言い換えしていますし。 むりやり予言のように訳しているのは殆どが無理な解釈と考えてさしつかえ有りません。 21世紀になって収まったかと思っていましたがまだ続いているんですね。(それまでの解釈では21世紀は有り得ないはずだったのですから。) 詩に関しては、風景を詠ったものが多く、どこの風景を見て詠った詩なのか判っているものも有り、たまにHistory channelなんかで流されています。 子孫も残っていて預言書ではないと言い切っています。 (先祖が難解な詩を残したおかげでかなり迷惑しているらしい。) と学会で、各種の超訳にメスを入れていますので一読してみては?
その他の回答 (1)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
フランス語による解説。 http://members.aol.com/centuries/nostradamus/extraits.htm 英語の簡単な注釈 http://nostradamus.freehomepages.com/chapter1.htm 否定派 http://www.genpaku.org/skepticj/nostrada.html http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4753914240/250-0203605-6657861 http://structure.cande.iwate-u.ac.jp/miyamoto/nostradamus.htm
お礼
お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません。 参考サイトをいろいろ教えていただき、助かりました。ありがとうございます。
補足
すみません、こちらでまとめて補足させてください。 質問に挙げた5-36をノーマルに訳したらどうなるでしょうか? De soeur, le fre're par similitude faintise Viendra meler rose'e en myne'ral どうにも意味がとれなくて困っているのです……。 どうぞ、よろしくお願いいたします。
お礼
お礼が遅くなってしまい、申し訳ございません。 丁寧に回答くださって、本当にありがとうございます。参考になりました。