• ベストアンサー

英訳お願いしますm(__)m

自分でも頑張ってみたのですが、やはり文法に 自信がありません。時間もないので困っています。 どうか宜しくお願い致します。 あなたのことを首を長くして待っていました。 いつも心に響く素晴らしい演奏をありがとうございます。 今回のツアーの成功を祈っています。 お体にはくれぐれも気をつけて頑張ってください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アーティストの方へのメッセージでしょうか。 僕なら次のように言いますね。 I've long wanted to see you. Your performances are very moving. I always appreciate and enjoy them. I'm sure this tour will be successful. I hope you'll take good care of yourself and do your best. 「ずっとお会いしたかったです。あなたの演奏はとても感動的で、私はいつもそれらに感謝し(「高く評価し」という意味にもなります)、楽しませてもらっています。きっと今回のツアーが成功すると確信しています。お身体を大切にしてベストをつくしてください」が直訳です。 あくまでご参考に。 by 英語科講師

rikopoo
質問者

お礼

はい、現在来日しているアーティストへのメッセージです。 本当は、教えていただいたようなメッセージにしたかったのですが 自分で英語にすると思うと、どうしても簡単なメッセージになって しまい、気持ちを十分に伝えることが出来ませんでした。 メッセージカードに書くつもりでいましたが、このような 素敵なメッセージを教えていただいたので、頑張って自分の口から 伝えたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

It was waiting for you, making a neck long. Thank you in the wonderful performance which always affects a heart. It wishes for the success of the tour this time. The giving going wrong, too, put the mood to the body and insist on it. 翻訳ソフトにかけてみました~(笑)

rikopoo
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳ソフトを使用してみるのも良いですね! 参考になりました。

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.3

No.2の回答者です。 keep on great workより keep up with your great work のほうが適切だと思います。 待っていた、を英訳すると I was waiting for your arrival every single day.

rikopoo
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

  • 00ib13
  • ベストアンサー率41% (13/31)
回答No.2

You're finally here !! I want to thank you a million times for your wonderful and exciting performance. Your music, as usual, never fails to touch me deep in my heart. Best wishes for your successful concert tour (in Japan) ! Take a good care of yourself and keep on great work. 待っていたを使わず、やっときてくれたという英語にしました。 音楽の種類によって、wonderful, exciting, dynamic, poweful, beautiful などの形容詞を使い分けてください。 (北米より)

rikopoo
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、「待っていた」と言うより 「やっと来てくれた」の方が良いですね。 こちらの表現の方がどれだ楽しみに待っていたか が伝わりますね。 大変参考になりました。

関連するQ&A