- ベストアンサー
英訳お願いしますm(__)m
自分でも頑張ってみたのですが、やはり文法に 自信がありません。時間もないので困っています。 どうか宜しくお願い致します。 あなたのことを首を長くして待っていました。 いつも心に響く素晴らしい演奏をありがとうございます。 今回のツアーの成功を祈っています。 お体にはくれぐれも気をつけて頑張ってください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アーティストの方へのメッセージでしょうか。 僕なら次のように言いますね。 I've long wanted to see you. Your performances are very moving. I always appreciate and enjoy them. I'm sure this tour will be successful. I hope you'll take good care of yourself and do your best. 「ずっとお会いしたかったです。あなたの演奏はとても感動的で、私はいつもそれらに感謝し(「高く評価し」という意味にもなります)、楽しませてもらっています。きっと今回のツアーが成功すると確信しています。お身体を大切にしてベストをつくしてください」が直訳です。 あくまでご参考に。 by 英語科講師
その他の回答 (3)
- moon_rabit
- ベストアンサー率10% (6/59)
It was waiting for you, making a neck long. Thank you in the wonderful performance which always affects a heart. It wishes for the success of the tour this time. The giving going wrong, too, put the mood to the body and insist on it. 翻訳ソフトにかけてみました~(笑)
お礼
ありがとうございます。 翻訳ソフトを使用してみるのも良いですね! 参考になりました。
- 00ib13
- ベストアンサー率41% (13/31)
No.2の回答者です。 keep on great workより keep up with your great work のほうが適切だと思います。 待っていた、を英訳すると I was waiting for your arrival every single day.
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございます。 大変参考になりました。
- 00ib13
- ベストアンサー率41% (13/31)
You're finally here !! I want to thank you a million times for your wonderful and exciting performance. Your music, as usual, never fails to touch me deep in my heart. Best wishes for your successful concert tour (in Japan) ! Take a good care of yourself and keep on great work. 待っていたを使わず、やっときてくれたという英語にしました。 音楽の種類によって、wonderful, exciting, dynamic, poweful, beautiful などの形容詞を使い分けてください。 (北米より)
お礼
ありがとうございます。 そうですね、「待っていた」と言うより 「やっと来てくれた」の方が良いですね。 こちらの表現の方がどれだ楽しみに待っていたか が伝わりますね。 大変参考になりました。
お礼
はい、現在来日しているアーティストへのメッセージです。 本当は、教えていただいたようなメッセージにしたかったのですが 自分で英語にすると思うと、どうしても簡単なメッセージになって しまい、気持ちを十分に伝えることが出来ませんでした。 メッセージカードに書くつもりでいましたが、このような 素敵なメッセージを教えていただいたので、頑張って自分の口から 伝えたいと思います。 ありがとうございました。