• ベストアンサー

プラシーボの英訳

広辞苑には「偽薬」という説明で載っているプラシーボ(placebo)はラテン語で「私は喜ばせる」という意味のようですが、この日本語訳がよくわかりません(私は誰を喜ばせるの?)。英語で言うとどうなるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.2

日本語では「プラセボ」のほうが通りが良いようです。 ラテン語のPlacebo(プラケボー)は動詞placeoの一人称単数未来形で「私は喜ばせるだろう」という意味です。英語でもplaceboのままで通用します。 プラセボというのは、有効な成分を含んだ薬ではなく、外見上は似ていながら薬理作用のある成分は含まれていない「ラムネ菓子」か「メリケン粉を丸めただけ」のようなものです。 薬の容器に「私」と書いてあることで連想するのは、「不思議の国のアリス」に登場する薬瓶のラベルにある"Drink me"ではないでしょうか。この場合一人称は薬そのもののことです。 これと同じでPlaceboの「わたしは喜ばせる」の「わたし」とは薬を指します。喜ばせる相手は薬を飲む人のことです。 医師から薬を処方され、それを飲んでいるという暗示だけでなおる身体の不調もあります。 また、ある新薬の効果を調べるために、本物の薬を投与した患者グループとプラセボを投与したグループとを比較するという手法があります。

machisu
質問者

お礼

大変ご丁寧でかつ適切なご回答をありがとうございました。私も質問後いろいろと調べてみたのですが、活用形や英語でも通用することなどは、どこにも記されていませんでした。「不思議の国のアリス」の例まで出していただき、主語が「薬」というのもとてもわかりやすいご説明でした。 ご親切なご回答に改めて感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.1

本来はカトリックにおいて死者のために唱える聖務の晩課, つまり死者のための夕べの祈りを意味する言葉で, 転じて慰撫,気休め,機嫌取りといった意味を持つようになったようです。 リーダーズ英和辞典にはラテン語からの英訳が次のように記載されています。 L=I shall be acceptable (placeo to please) [研究社 リーダーズ英和辞典 第2版]

machisu
質問者

補足

ご丁寧なご回答をありがとうございます。また英和辞典の記載まで添えていただき恐縮です。恐縮ついでに、もしご面倒でなければ教えていただきたいのですが、@nifty 辞書(http://www.nifty.com/dictionary/)でplaceboを引くことはできるのでしょうか? ラテン語は見当たらなかったので諦めたのですが、可能でしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A