- ベストアンサー
日本語訳をお願いいたします。
- 1916年12月、訓練マニュアルSS 135が導入され、イギリス遠征軍(BEF)は西部戦線での役割に適応した統一された力になった。
- ハイグ将軍率いるBEFの3つの軍(第5軍、第3軍、第1軍)がアラス地域に配置され、彼らはアラス地域での攻撃計画を立案した。
- ロンドン条約では、フランス軍のアン攻撃が4月中旬に開始されることと、イギリス軍が約1週間前にアラス地域で迂回攻撃を行うことが合意されていた。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It was agreed in the London Convention of 16 January, that the French assault on the Aisne would begin in mid-April and that the British would make a diversionary attack in the Arras sector approximately one week prior. Three armies of Field Marshal Sir Douglas Haig, the commander of the British Expeditionary Force (BEF) were in the Arras sector, the Fifth Army (General Hubert Gough) in the south, the Third Army (General Edmund Allenby) in the centre and the First Army (General Henry Horne) in the north and the plan was devised by Allenby. ⇒エーンに対するフランス軍の攻撃を4月中旬から始めること、および、その1週間くらい前に英国軍がアラス地区で陽動攻撃を行うことが、1月16日の「ロンドン条約」において合意されていた。英国遠征軍(BEF)の指揮官、陸軍元帥ダグラス・ヘイグ卿の3個方面軍はアラス地区に、第5方面軍(ユベール・ゴフ将軍)は南部に、第3方面軍(エドモンド・アレンビー将軍)は中央部に、そして、第1方面軍(ヘンリー・ホーン将軍)は北部に(それぞれ布陣するものとされた)。なお、この計画はアレンビーによって考案された。 >In December 1916, the training manual SS 135 replaced SS 109 of 8 May 1916 and marked a significant step in the evolution of the British Expeditionary Force (BEF) into a homogeneous force, well adapted to its role on the Western Front. The duties of army, corps and divisions in planning attacks were standardised. Armies were to devise the plan and the principles of the artillery component. Corps were to allot tasks to divisions, which would then select objectives and devise infantry plans subject to corps approval. ⇒1916年12月、「訓練の手引きSS 135」が、1916年5月8日の「SS 109」に代わって、英国遠征軍(BEF)の進化における重要な段階「均一・均質な軍団」(の実現という)一線を画して、西部戦線での役割にうまく適合した。攻撃計画(の策定)での方面軍、軍団、および師団の任務が、それぞれ標準化された。方面軍は、砲兵隊構成の計画と基本方針を考案するものとされた。軍団は、役務を各師団に割り当て、その各師団がその目標を選んで、歩兵連隊計画を考案して軍団の承認を求めるものとされた。
お礼
回答ありがとうございました。