• ベストアンサー

おすすめの英和/和英辞典+翻訳ソフト

英語圏の人とメールをやり取りすることが多いのですが、文法はともかく、ボキャブラリが乏しいため辞書なしではどうも不安です。 これまでオンラインの辞書や自動翻訳(infoseekとかexciteとかの)を使って単語を調べたり、自分の書いた英文のチェックをしていましたが、移動中などオフラインの時にも作業をしたいので、ノートPCに英和/和英辞典と翻訳のソフトをインストールして使ってみようかと思っています。 辞書・自動翻訳ソフトで「これがおすすめ!」というのはありますか? 使用しているノートのOSはWindowsXP Home Editionです。 翻訳ソフトは自分の書く英文のスペルと文法の確認程度にしか宛てにしてませんので、それほど精度の高い翻訳ができなくとも問題ありません。 その分、辞書の方は口語やスラングも多く載っているものがいいなぁと思っています。 (英和/和英辞典に簡易の翻訳機能がついているようなものがあると一番いいのですが、そんな都合のいいものはないだろうし・・・。) どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

仕事で翻訳をしているものです。辞書に翻訳機能がついているものは知らないのですが、英辞郎という辞書ソフトを知っていますか?本屋さんで売ってますよ。CD-Rom付きの本なのですが、本の部分はCD-Romの使い方や、使った人の感想みたいなものが書いてあるだけですが、CD-Romにハードディスクに落とせる辞書ソフト(PDIC)というものが付いてます。語学関連では有名なALC社の物ですから、信用できると思いますよ、100万語以上載ってますし、事実私は仕事で使ってますから。もともと、翻訳者用に作られた物で、スラングは勿論、こんな言葉まで載ってるんだと驚く時もままあります。。私は、使い勝手もいいし、大変重宝しているソフトです。 翻訳ソフトはATLASを勧めますね、翻訳ソフト自体たいした翻訳能力がないのはご存知だと思いますが、私が試した一般consumer向けのソフトではこれが一番だと思います。お望みの物とは逆ですが、この翻訳ソフトには電子辞書なる物が付いてますよ。オプションの専門用語辞書をつければ翻訳ソフト自自体の性能がアップしますね。英語だと、同じ単語で分野によって全く意味が違う単語がたくさんありますよね。そういった場合、専門用語に優先順位をつけておくことで優先順位に沿った翻訳や、また辞書として使うことが出来ます。たとえば金融の専門用語辞書を優先にしておけば、まず金融関連の言葉で訳そうとしてくれます。辞書の場合は、金融関連ではこの意味、一般的にはこの意味という感じで、複数の意味が出てきます。 私自身、一般Consumer向けのすばらしい翻訳ソフトに出会ったことがないので、Atlasにしても使うべき!とお勧めはしませんが、英辞朗は辞書として一押しです!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/top.html
yu-zu-ko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お勧めの辞書はALCの英辞郎ですね。 翻訳者向けというあたり、なかなか良さそうです。 先週末から書店等巡って探してみているのですが、まだ実物を手にできずにいます。 見つけたら購入してみようと思っています。 ALCのオンラインショップでも扱っているようなので、いつまでも見つけられないようなら取り寄せてみます。 ATLASはPCショップで見てみましたが、かなり高い機能を持っていそうですね。 しかしその分お値段も張るので・・・(汗)。 結局、お店で一番安かったソースネクストの「本格翻訳」(1,980円)を購入してみました。 まだインストールもしていませんが、いくら安いソフトでもオンラインの無料の翻訳サービスより劣るということはないだろう、と信じて(願って)いるのですが・・・。

その他の回答 (1)

  • ka3
  • ベストアンサー率18% (36/194)
回答No.2

 『東芝翻訳ソフト「The翻訳インターネット」』は、如何でしょうか ?  和訳の際の日本語が、きれいだと感じました。

参考URL:
http://cn.toshiba.co.jp/prod/hon_yaku/seihin/internet/index_j.htm
yu-zu-ko
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「The翻訳インターネット」も良さそうですね。 「中日訳振り機能」がちょっと気になったりもしました。 これがハングルだったりしたら、多少値が張っても個人的には買い!だったんですが・・・。 (韓国の方ともメールをやりとりすることがたまにあるので) 今回は「本格翻訳」の安さにやられてしまいました。

関連するQ&A