• ベストアンサー

英語の会社名表記に詳しい方

例えば「すかいらーく」(←会社名)と「ガスト」(←展開している部門?)をその関係性が分かる感じで簡潔に併記したい場合、どのように書いたらよいのでしょうか? GUSTO,SKYLARK Inc. みたいな感じだと不十分でしょうか? DUSTO,a group member of SKYLARK Inc.とかでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)
回答No.2

この二社の関係については存じませんが、書かれているような関係だとしましたら GUSTO, a member of Skylark Inc. group になると思います。

pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 memberを使うとそういう感じになるのですね。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • p_pal
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.5

補足させて頂きますと・・・department と表示すると正式な部署名がガストと言うことですし、sectionはあまり使わない気がします。(もちろん通じますし間違ってもいませんが・・!)divisionは事業部などにも使えます。もし正式な部署名かどうか分からないので少しファジーにしておきたい、などの場合には a part of SKYLARK group(or organization)とか言ってもよいかもしれません。少し口語っぽいですが・・・。

pi45
質問者

お礼

補足をありがとうございます。 >通じますし間違ってもいませんが 英語のニュアンスって難しいですね・・。もう少し考えてみます。ありがとうございました。

  • rockylove
  • ベストアンサー率31% (7/22)
回答No.4

pi45さんがすかいらーくの事に限っての表現法を探しているなら、私の回答(A)は無意味かもしれない。すかいらーくとGUSTOの正しい関係(子会社か部門か)は無視してますから。でも最近ほとんどの企業でこう言っています。 (A) GUSTO Co., Ltd.、a Skylark company. 「すかいらーくの1メンバー企業であるガスト株式会社」といったところです。 (B) ちなみに、one of・・・を使うなら続きにくる名刺は定冠詞付の複数です。つまり GUSTO Co., Ltd., one of the Skylark's group restaurants ですね。

pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すかいらーくについての表現を探している訳ではないのですが、子会社というよりは展開している部門や事業所というイメージなのです。でも(A)は簡潔でいいですね。私が考えている感じでも使えるのでしょうか。検討してみます。

回答No.3

skylark の子会社ではありません。 ここはいくつかたとえば ばーみやんとかは子会社なのですが ガストは子会社でも関連会社でもなく たんにすかいらーくがカンパニー制をとっている---社内分社化、つまり権限はかなりガストの部署にある - そういう事業展開をやっています。 ですので子会社 SUBSIDIARY というとちょっと違います。 ですので PIさんがいう--展開している部門というのがどちらかというと近いです。 会社概要を見ますと そこら辺がわかります。 ですので 私なら one of Skylark's group restaurant としますね。 GUSTO, one of Skylark's group restaurant です。

参考URL:
http://www.skylark.co.jp/corporate/number-e.html
pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 実は、と言うか何というか、「すかいらーく」は分かりやすいかなと思って例に使ったのですが、実際困っているのは同様の形態をとっているもっとマイナーな会社の話なので、restaurantは使えないのです。分かりにくい質問ですみません。。

  • p_pal
  • ベストアンサー率29% (5/17)
回答No.1

GUSTO, SKYLARK Inc. だとやはり分かりずらいでしょうね。すかいらーくとガスト(法人ですか?部門ですか?)は親子関係でしたでしょうか?であれば、GUSTO, a subsidiary of SKYLARK, Inc. が無難と思われます。a group member ももちろんOKと思いますが、すかいらーく自体に何社も子会社がある場合ですよね。もしGUSTO自身が会社ではなく、SKYLARKが展開するひとつの部門となると a division within SKYLARK Inc. とした方が良いと思います。

pi45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ガストは確か会社ではなかったと思うので、divisionになるのでしょうか? 部門という言葉にも、sectionとかdepartmentとかあると思うのですが、この場合divisionが適切なのでしょうか? お礼なのに質問してすみません・・。

関連するQ&A