- 締切済み
スペイン語では?
「アンダルシアのひまわりよ、咲き誇れ」 をスペイン語に訳すると、 「El girasol del Andalusia, outbloom」 でよろしいでしょうか? なお、この文は何らかの著作物からの引用でもなく宿題でもなく、パソコンのメアドのアカウントに使いたいだけですのであしからず。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#118466
回答No.2
見出しに使うという前提で・・ Florezca "el girasol de Andalucia" Andaluciaに定冠詞は不要ですが、de は前置詞ですから必要です。(英語のofに当たる)" "で表現したのはこの呼びかけが擬人化されているからです。 *最初に使われていたdel は de (前置詞)と el(単数の男性定冠詞)が結合した特別な表記法です。
noname#118466
回答No.1
アンダルシアのヒマワリ: el girasol de Andalucia Andalusiaは英語の綴りです。いずれにしても都市名に定冠詞は不要です。 咲き誇れはflorecerの命令形florezcaで良いと思いますが、文頭につけます。
補足
では、 「florezca , el girasol Andalucia」 でよろしいのでしょうか?