• ベストアンサー

マンツーマンは言い換え(性的概念)

かたかなですません。タイトルのとおり、言い換えが進んでますか。どのように言い換えられてますか。(これは和製英語ですか)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

man-to-man は辞書にも載っているので 和製家語ではないと思いますが、 私の周りの外国人は、one-to-one と表現することが 多いような気がします。

その他の回答 (1)

  • shkwta
  • ベストアンサー率52% (966/1825)
回答No.2

ジーニアス英和大辞典によると、言い換えは man-to-manを「率直な」の意味に使う場合は《PC》person-to-person, one-to-one, face-to-face、球技の守備の場合は《PC》player-to-playerとありました。 (PC=political correctness) 「一対一で教える」という場合は元々man-to-manでなくone-to-oneだそうです。

関連するQ&A