- ベストアンサー
エンジンの取説にある、Prime the system until all air is purged.という表現
エンジンの取説の燃料システムを説明している中に、primeという単語が度々でてきます。Fuel systems must be primed if the engine has runout of fuel. とか、Prime the system until all sir is purge. などとあるのですが、日本語でいうと、どういう表現になりますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この場合Primeという単語は「準備する」「使えるようにする」と言う意味から、燃料が切れた場合(空気がチューブに入っているわけで)その空気を押し出すために、タンクから燃料を「押し出してその空気をチューブの中でなくす」と言う事なんですね。 システムによってはゴムで出来た穴の開いたバルブを何回か押す事で燃料がエンジンまで届かせたりするprimerが付いているわけです。 しかしこれをやりすぎるとピストンなキャブレターやインジェクションに燃料が生きすぎ発火しなくなる事への注意書きもあるはずです。 この単語は、昔の井戸のハンドポンプがあったのを知っているでしょうか。 それを使うためには、「寄せ水」と言う水をポンプの中に流してあのガチャガチャをやるわけです。 それと同じ原理の事をprimeと言うのですね。 ですから、寄せ水をする事を、price the (well) pumpと言う言い方をするわけです。 また、モチベーションでは「何かを達成するためには何かを自分からしなくてはならない」と言う意味でこの単語を使います。 いくらがんばって井戸のポンプでガチャガチャやっても水は上ってこない、と言う「無駄な祖力」をするのではなく、基礎をしっかり学んでおけば必ず結果はでるから結局は近道なんだよ、と言う教えですね。 楽をして近道をしようとしている人へのアドバイスに良く使う単語です。 ちょっと横道のそれましたが、primeと言う単語の持つフィーリングを伝えたかったのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
【Prime】 清浄という意味でしょう。 Fuel systems must be primed if the engine has runout of fuel. もしエンジンに燃料トラブルがあるならば、 燃料供給システムを清浄化するあります。 Prime the system until all sir is purge. すべての器具は清浄化システムで、清浄される。
お礼
ありがとうございました。
- aran_onihs
- ベストアンサー率38% (54/139)
prime動詞では呼び水をする、とか燃料を充填するという意味がありますのでこれで意味が通じるのではないかと思います。
お礼
この単語が度々登場するので、あいまいなままではよく理解できないでいました。ありがとうございました。
お礼
ふむふむ、なるほど、納得です。ありがとうございました。