• 締切済み

『僕は君の思い通りだ』を英訳してください。

『僕は君の思い通りだ』をなにかいい感じでの英訳をお願いします。

みんなの回答

  • Lisan
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

私なら I do everything you want. もしくは I will sacrifice all my life to you. かな。でもこれは逆にロマンティックな意味にも使えますね。 どんな場合に使われたいのかをはっきりさせた方がぴったりのフレーズが集まるかも知れないですね。

pooh6021
質問者

お礼

ありがとうございます。 ちょっとしたコピーに、さらっと言える感じのフレーズがあればと、いろんな方に意見を聞かせていただきました。 簡単なフレーズですけど、いろいろありますね。 勉強になりました。

noname#122289
noname#122289
回答No.4

I am at your mercy. "be at one's mercy" で「誰々の思いのままである」という意味です。

回答No.3

君のして欲しいことならなんだってやるよって意味なら I will do all what you want me to. 僕の行動は君の考えと一緒だよって意味なら My every action is just as you thought.

  • riseim
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

どこかの本だったかテキストで"I am your servant."とか"Your every thought is my command."というのがありました。直訳的には前の方は「私はあなたの召使いです」、後の方は「あなたの考えることは何でも私への命令です」になると思います。文脈にあえば、これでもいいのではないかと思いますが...。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

I'm all yours.とか?

関連するQ&A