- ベストアンサー
Uターン Tシャツ O脚 V字回復 T字路
表題のとおりです。日本語として当たり前のように取り入れられている、アルファベットの形状にもとづいた表現は、英語でも普通にあるのでしょうか。 1 上記の例は英語ではなんと言いますか? 2 ほかに例はありますか? よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それぞれ、U-turn Uターン、T-shirt Tシャツ、 bow-legged O脚の、 T-junction T字路 です。V字回復については、V-shaped recovery といえるかも知れませんが、経済学に詳しくありませんので定かでありません。The economy bounced back.という感じでしょうか。
その他の回答 (3)
- enigma77
- ベストアンサー率8% (22/261)
回答No.4
回答ではないですが、Uターンの本当の意味は、目的地に着く前に戻ることですので、日本語と英語では意味が違います。
- masa0000
- ベストアンサー率36% (462/1265)
回答No.2
Yシャツ(ワイシャツ)・・・英語では「white shirt」 ホワイトシャツがなまってワイシャツに。形とは関係ないようです。 Uターンはそのまま英語のようです 「U-turn」 O脚は「bandy-leg・ged 」 「bandy」には「外側に曲がった」という意味があります。
- shinkun0114
- ベストアンサー率44% (1553/3474)
回答No.1
わかるものだけですが・・ U turn、T shirtはいずれも英語です。 ・T字路 これはもともと「丁字路(ていじろ)」で日本語ではないでしょうか? (「T」ではなく、漢字の「丁」)
質問者
お礼
有り難うございます。 ご指摘の「丁字路」については、家の近くの六甲山に、「丁字が辻」がありますのでなるほどと思いました。
お礼
有り難うございます。 bandy-legged は、「がに股」のことだと勘違いしていましたので参考になりました。