- ベストアンサー
「申請書の承認」の英訳は?
申請書の「承認」を英訳したいのですが、 辞書によると「承認」は、 approval, consent, recognition などがあります。どれを使うのが最も適切でしょうか? また、「申請書の最終承認」を英訳するとどうなるでしょうか? ちなみに、私は"final recognition of the application"と訳しましたが、 どうもしっくりきません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#13131
回答No.2
approval (final approval)だと思います。特に官公庁に対する申請の承認の場合、approvalがよいと思います。なお、recognitionは、端的には、何かの存在を認めることを意味すると思います。つまり承認するかしないかは、不明です。また、consentは、同意という意味での承認を意味すると思います。
その他の回答 (2)
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
回答No.3
私もApprovalだとおもいます。(アメリカ英語です) Consentも見たことありますが、圧倒的にApprovalが今までの生活で多かったです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 実体験に基づく貴重なご意見ですね。approvalを使うことに確信がもてました。
- ryuudan
- ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.1
「consented to the application」 →これでいかがでしょうか?
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。やはりrecognitionは変ですよね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「recognitionは何かの存在を認める」ことを意味するというご意見ですっきりしました。何かひっかかるものがあったのですがこれではっきりしました。