• ベストアンサー

英語の表現

私は故郷を離れて、早30年。 お盆には帰りますが、 この時、 I went back to my hometown during the Bon Festival. I visited my hometown during the Bon Festival. はどちらが良い表現ですか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 両方とも英語としては全く問題ない文章だと思います。 しかし、「私は故郷を離れて、早30年。」とご自分でご質問に書かれていますね。 なぜでしょう。 それは、ご質問の一部として、あなたの持っているフィーリングを回答者に分かってもらいたかったからですね。 と言う事は、この「帰る」にもそのフィーリングを出したいのではないでしょうか。 と言う事で、visited backと言うただ訪問するのではなく「帰る」と言うフィーリングを出し、wentの持つ、ただの「動作」ではなく、visitの持つ、「行く意味があって少しとどまる」と言うフィーリングを出す事が出来ます。 I visited back my hometwon, for the first time in 30 years, for Bon Festival. と言う表現が出来るわけです。 また、duringではなく、forを使ったのに気が付いてください。 during the Bon Fesitivalでは、ただ単にその期間に、と言うフィーリングしか伝わりませんね。 しかし、for the Bon Festivalと言う表現をする事によって、お盆のために、と言うフィーリングが入り、何か理由があるのが分かるわけです。 更に、お盆の儀式のために、と言うのであれば、for the Bon Ceremonyと言う表現も出来るでしょう。 しかし、お盆の休暇を利用して、と言うだけの事であれば、duringと言う単語使って、感情的な理由ではない、というフィーリングを出す事が出来るわけです。 と言う事で、あなたがどのようなフィーリングを出したいのかで単語を選ぶ事になるわけですね。 感情的なものであるにもかかわらず、I went,,,, I visited,,,,,では英語がもったいない、と言う事になるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

naminotakasa
質問者

お礼

いつも、素晴らしい回答 ありがとうございます。 今回、お礼が非常に遅れ 申し訳ありません。

その他の回答 (1)

回答No.1

naminotakasaさんが故郷とまだつながりを持っていて、そこを「帰る場所」として認識しているのであれば"go back"、そうではなくて単に義務的に毎年訪問しているだけなのであれば"visit"でよいのではないでしょうか。

関連するQ&A