• ベストアンサー

英語の和訳がわかりません。

Do you feel out of place sometimes? 上記の英文なんですが、 「out of ~」で「~の中から外へ」という意味ですよね? 「あなたは時々その場所から外へ感じますか?」じゃ、おかしいですよね?? placeの意味が違うのでしょうか? どなたか教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.4

Do you feel "yourself" out of place? と、yourself を補って考えてみてはいかがですか? 自分が、その場所から外に出ていて、「心ここにあらず」という感覚ですね。place は「いる場所」でよいのですよ。周りの人々や環境に溶け込めない、あるいは全く別のことを考えてるという状態。心は三千里の先を行く、とか。授業中の白昼夢とか。

その他の回答 (3)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

out of= ~から外れて place= (その)場所 「その場所から外れているように感じる」が直訳です。 自分にそぐわない場所のように感じる= 間違った場所のように感じる、場違いに感じる となります。 反対語は in place です。

  • Helfgott
  • ベストアンサー率44% (66/149)
回答No.2

「あなたは時々、場違いだと感じることがありますか?」

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.1

placeで辞書を引いてみてください。 out of placeが成句して載っています。

関連するQ&A