• ベストアンサー

『父と子と聖霊の御名において』

キリスト教のミサの冒頭に詠われる、 『父と子と聖霊の御名において』という式文がありますよね。 あれって、外国語では何というのでしょうか? 英語では”In the name of the Father, the Son and the Holy spirit.” ラテン語では”In nomine patrie, et fili, et spiritu sancti.” となっていましたが、ドイツ語やその他の言語でのものが分かりません。 教えてください(ドイツ語を優先的に)。 また、上記の文に間違いがあれば、訂正をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ドイツ語 Im Namen des Vaters, des Sohns und des heiligen Geistes. フランス語 Au nom du pere, du fils et du saint esprit. ルーマニア語 In numele Tatalui si al Fiului si al Sfantului Duh.

appassionato
質問者

お礼

ありがとうございます! ルーマニア語…思いもよらなかったなぁ; …あと、誰かイタリア語と、北欧圏の言語お願いできます?;

その他の回答 (2)

回答No.3

小学校から高校までずっとカトリックのミッションスクールに通っていました。 (大学もカトリック系のミッションでした) 英語のクラスはいつもお祈りで始まったのですが、私たちは In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. と教わりました。映画で見るお祈り場面も同じです。 ご質問にある英語版は、ネイティブの方か教会でご確認済みでしょうか。

appassionato
質問者

お礼

どうもです。 人に訊く、といった確認作業はしていないです; 我が英語講師に質問してみます。幾度となく渡米していそうなので。 そうか、of the を抜いてはいけないのか…

回答No.2

最初から、希望言語指定してくれれば、よかったのに。 ルーマニア語は、最近答えモードだったものですから。 イタリア語 nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo スウェーデン語 I faderns och Sonens och Den Helige Andes namn. デンマーク語 I Faderens og So/nnens og Helliga゜ndens navn. ノルウェー語 I Faderens og So/nnens og Den Hellige A゜nds navn. フィンランド語 Isa¨n ja Pojan ja Pyha¨n Hengen nimeen [ここでは表示できないため / ゜¨ は本来前の文字に重ねます。]

関連するQ&A