• ベストアンサー

ラテン語かな?

ドイツ語の本を読んでいたら、Das grosse Crucifige という言葉が出てきました。Crucifige はどうもラテン語らしいのですが、意味を教えてください。英語にはcrucifix キリスト受難の像、十字架というのがあるようですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

『ナザレのイエスが捕まって裁判を受け、裁判官役のPontius Pilatusが彼をどうするか尋ねた時に、ユダヤ人たちが"Krcuzige ihn"「(彼を)十字架に掛けよ!」と叫んだ。』その話を"Tod am Kreuz""Crucifige(ラテン語で「クルツィ・フィゲ」)"とキリスト教では言うそうです。 "Crucifige"="Tod am Kreuz"「十字架にかけられての死」→「イエスの死」を意味だそうです。 また、最近の Schandmaul Corvux Corax In Extreumo Subway to Sally といった古典をハードロックにしたグループの歌の歌詞には"Crucifige "等の言葉が出てくるそうです。 以上。ラテン語やキリスト教に詳しいドイツ人たちに聞いた結果です。

参考URL:
http://de.wikipedia.org/wiki/Pontius_Pilatus
nemototie
質問者

お礼

早速のご返事有難うございました。 ドイツ人のお友達にもよろしくご鳳声ください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#122289
noname#122289
回答No.2

Cruci fige. と区切るとラテン語で「十字架に掛けろ。」ということです。 cruci クルキー 「十字架に」(<crux の単数与格)、fige フィゲ「固定せよ」(figere の命令法二人称単数)です。 ご質問中のドイツ語の文章ではひとつの単語のように綴られているのですね。名詞化して「十字架に掛けよ、と言う声」とかその言葉の出てくる場面(ルカ伝15章にあります)を指すのでしょう。

nemototie
質問者

補足

早速のご返事有難うございました。 そうしますと"Das grosse Crucifige" は、「主の磔刑」とか、 「偉大なる受難」とかが考えられますが、なにかうまい和訳はないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A