- ベストアンサー
別にあんたみたいな・・・
「別にあんたみたいな小さい男、もうどうだっていいよ。何そんなにむきになってるの。 ずうっと私を欺いときながら、友情を失ったのが悲しいですって?友情、友情って、今更「じゃあ」、って諸手を挙げて友達できる?私のプライドも何もずたずたにしておきながらよく言うわ。私なりの方法で、繋ぎとめておこうとしていることも分からずに、「利用されるのはいやだ」って?ほんと小さいわね。別に大した「友情」でもなかったようね。」 とは英語でどう言うでしょう?軽蔑しまくりでありながら、しらけた感じにしたいのですが、難しいですね。女性から男性への台詞です。単純な文しか英訳できない自分が情けないです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I don't care about a loser like you anymore! What are you so angry about? After all this time you've deceived me, now you say you you're sad because we have lost our friendship? Yeah, friendship. How can we be friends. How dare you say that, after tearing my pride apart into pieces. You never knew how hard I tried to keep us together. 'I don't want to be taken advantage of?' What a loser! I guess we never had such a nice friendship from the beginning, after all." こんなかんじでどうでしょう?もとの文の正確な英訳ではないですが(それは無理)、だいぶニュアンスは伝わってくると思います。
その他の回答 (3)
ごめんなさい、文を足そうと思ってやめて、消したつもりが残ってました。 between us? You are just How can のyou are justって関係ないです。
お礼
ありがとうございます。 いやあ、結構F***などが入っていなくても激しいですなぁ。今まで散々討論をしてきた挙句、こっちはしらけちゃったわよ、みたいに行きたいのですが・・・
漢字読めました・・・・(恥) 例えば~ I realy dont care such a loser like you. I have nooo idea why u are upset so much. you tricked on me always. now you said u are sad for losing friendship between us? You are just How can I be your friend after all? You have no idea how much you hurted and distroy my pride. I did my best to dealing with you, but u didnt notice anything, and just saying "I dont wanna be used?" You are such a loser. There was no friendship between us, I guess. ってのもあります、私は結構感情的なのでF***とかS***とか使っちゃいますが、あえて使わなかったです(笑)
本当にごめんなさい。 私漢字がダメなんです。 欺いってなんて読むんですか? 一応の文章は固まっています
補足
欺く-あざむく です。PCの変換がなければ私もかけません。しかしあっているのかいまいち自信はありません。 よろしくお願いします!
お礼
ありがとうございます。 Loserって言われると大分痛いものなのでしょうか?そこがちょっと心配ですが、辛辣なかんじでそれもまたよろしいかと。 Freeuserさんの訳、好きです。Tearing my pride apart into piecesというくだりが。いつか実生活でも使ってみようっと・・・って駄目ですね。