- ベストアンサー
別にあんたみたいな・・・
「別にあんたみたいな小さい男、もうどうだっていいよ。何そんなにむきになってるの。 ずうっと私を欺いときながら、友情を失ったのが悲しいですって?友情、友情って、今更「じゃあ」、って諸手を挙げて友達できる?私のプライドも何もずたずたにしておきながらよく言うわ。私なりの方法で、繋ぎとめておこうとしていることも分からずに、「利用されるのはいやだ」って?ほんと小さいわね。別に大した「友情」でもなかったようね。」 とは英語でどう言うでしょう?軽蔑しまくりでありながら、しらけた感じにしたいのですが、難しいですね。女性から男性への台詞です。単純な文しか英訳できない自分が情けないです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
noname#4402
回答No.3
noname#4402
回答No.2
noname#4402
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 Loserって言われると大分痛いものなのでしょうか?そこがちょっと心配ですが、辛辣なかんじでそれもまたよろしいかと。 Freeuserさんの訳、好きです。Tearing my pride apart into piecesというくだりが。いつか実生活でも使ってみようっと・・・って駄目ですね。