• ベストアンサー

中2英文 (訳)わかりません。Vol2

つい先程お世話になった方々、有難う御座いました。 もしまたこのレスをクリックしましたら、どうかアドバイスお願い致します。 [Day 2,Saturday.in the grasslands]  I saw a cloud of dust. It was the dust of a hundred sheep. A young boy on a horse was guiding them. His name was Boldoo. "You ride well,"I said. "Thank you,"he said."I like my horse, but I want a motorbike too." Boldoo and I became friends. (注)grasslands=牧草地  dust=ほこり  guide=~を導く ride=馬に乗る motorbike オートバイ  Boldoo=ボルドー(人の名前) want=~がほしい 今までずっと直訳でいっていたのですが今回は意訳しないとできないみたいで、全く分からなかったのですがとりあえず頑張って訳してみたので、間違っているところや文法が違うところなど、教えてください。 牧草地で。 2日目 土曜日 私はほこりの雲を見た。 それは100匹の羊のほこりだった。 1人の馬の上の若い男の子は彼等を導いていた。 彼の名前はボルドーだった。 あなたは馬に載ることが上手です。 私は言った ありがとう。 彼は言った。 私は自分の馬が好きです。しかし私はオートバイも欲しいです。 ボルドーと私は友達になった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakochin
  • ベストアンサー率36% (79/219)
回答No.1

2日目 土曜日 牧草地にて  私は雲のよう砂埃を見た。それは100匹に及ぶ羊の群れだった。  1人の幼い少年が馬に乗り、羊たちを導いていた。 彼は自分のことをボルドーと名乗った。 「上手に馬に乗れるんだね」。 私は彼に言った。 「ありがとう。」 彼は言った。 「僕は自分の馬が好きなんだ。オートバイも欲しいんだけどね」。  こうしてボルドーと私は友達になった。  というような感じでしょうか。

20050121
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 ご参考にさせて頂きました。

20050121
質問者

補足

回等ありがとうございます。 #1さんと#4さんを見比べると #1さんは1行目の最後の部分を100匹に及ぶ 羊の群れ と言っていますが #4さんはそこを羊によって巻き上げられたほこり と言っています。 同じものではないと思うのですが、どちらが正しいのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.4

[牧草地で。 2日目 土曜日] 私はほこりの雲を見ました。それは100匹もの羊(により巻き上げられた)のほこりでした。 馬に乗った少年が彼等(100匹もの羊達)を誘導していた。 彼の名前はボルドーといいました。 「君は、馬に乗るのが上手だね。」 私は言いました。 「ありがとう。僕は自分の馬が好きです。だけど、オートバイも欲しいんだ。」と彼は言いました。  ボルドーと私は友達になりました。 1."cloud of dust"これも比喩表現でしょう。 100匹もの羊による砂埃が雲のように見えたということだと思いますよ。 2.時勢を合わせているのでhis name wasと過去形になっていますが、訳は現在でした方が良いのでは? 敢えて過去にするのなら「彼の名前はボルドーといいました」程度かな・・・ 3.会話文は、もう少し自然な感じを出した方がよいと思いますよ。 4."he said"を間にはさんでいますが、両方とも少年の言葉なので、途中で無理に区切る必要もないと思います。

20050121
質問者

お礼

色々なアドバイス有難う御座いました。 ご参考にさせて頂きました。

20050121
質問者

補足

回等ありがとうございます。 #1さんと#4さんを見比べると #1さんは1行目の最後の部分を100匹に及ぶ 羊の群れ と言っていますが #4さんはそこを羊によって巻き上げられたほこり と言っています。 同じものではないと思うのですが、どちらが正しいのでしょうか?

  • tommy1977
  • ベストアンサー率43% (178/410)
回答No.3

#1の人のそのままなので、ポイントを何点か。 1行目のItは何を指しているのか。a cloud of dust を指しています。後半のdustはthe dustとなっているので、前のdustにかけているのでしょう。 3行目のthemは彼らとなるが、複数形なので 前の文のa hundred sheepを示しています。 彼ら、というよりも羊たちのほうがよいでしょう。 あとは、別にそこまで気にしなくてもよいようなきが・・・ 3行目以降は直訳でもおかしくはないと思います。

20050121
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 ご参考にさせて頂きました。

  • cat-lover
  • ベストアンサー率30% (15/50)
回答No.2

>1人の馬の上の若い男の子は彼等を導いていた。 直訳では、「馬の上の(一人の)若い少年が彼らを導いていた。」 aはあくまでboyにかかっているので訳が少し変になっていますね。 >あなたは馬に載ることが上手です。 wellは「上手に」という副詞、動詞がride「乗る」なので、「あなたは上手に(馬に)乗ります(ね)。」 厳密にはこの1文にはhorseがないので、「あなたは上手に乗りますね」ですね。

20050121
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 ご参考にさせて頂きました。

関連するQ&A