- ベストアンサー
この英文が読めません
この英文が読めません A horse is fun to ride. (馬に乗るのは楽しい) なぜこのような訳になるのでしょうか? 馬は乗るのが楽しい と読んでしまい、馬が何かに乗るのかと考えてしまいます
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A horse (back) riding is fun.と同じことを書いています。 直訳だと”馬は楽しく乗るためにある。”なので”馬は乗るのが楽しい”(乗ることは主語で無い)ではなく”馬は乗ることで楽しい”ですね。 まあこの手の言い回しは日本語と違う感覚なので慣れるしか無いと思います。 例えば、似たような表現で Car is fun to drive.というのがありますが、どこかの日系メーカーさんがSVを省略してCSに使ってますね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
あはは、 A train is fun to ride を、列車が何かに乗る、とお考えになるのは、「楽しい」ですね。
質問者
お礼
ありがとうございます。 何となく意味で訳すと、読み方が合ってないのに雰囲気で読めたと勘違いしそうなので難しいところです 馬は楽しい、乗る事が
お礼
確かに聞き覚えがありますね。 ありがとうございます!