• ベストアンサー

中2英文 (訳)わかりません。Vol3

つい先程お世話になった方々、有難う御座いました。 もしまたこのレスをクリックしましたら、どうかアドバイスお願い致します。 [Day 3, Sunday,at Boldoo's house]   I visited Boldoo's family. They live in a ger,a Mongolian house. When I went in,Boldoo said, "Be careful. Watch your head." His mother made some dishes. They were new to me. At night Boldoo played the batokin. The sound was sad and sweet. The sky was wide and deep. I almost touched the stars. (注) ger=モンゴル人が暮らす家  Mongolian=モンゴル(人)の  batokin=馬頭琴(楽器) careful=注意深い  sweet=[音が]美しい  wide=広い almost=ほとんど  touch=~に触れる  star=星  私はボルドーの家族の間に訪れた。 彼等はモンゴル人の家、「ゲル」の中に住んでいる。 私はボルドーが言ったところに行った時、気をつけて。あなたの頭が見えます。と言われた」 彼の母はいくつかの皿を作った。 それらは私にとって新しく感じさせられた。 夜、ボルドーはバトキンを演奏した。 その音は悲しげで美しいものだった。 そのスキーは広く、深かった。 私は星をほとんど触った。 今までずっと直訳でいっていたのですが今回は意訳しないとできないみたいで、全く分からなかったのですがとりあえず頑張って訳してみたので、間違っているところや文法が違うところなど、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakochin
  • ベストアンサー率36% (79/219)
回答No.6

私はボルドーの家族の間に訪れた。 →私はボルドーの家族を訪問した。 彼等はモンゴル人の家、「ゲル」の中に住んでいる。 →彼らは「ゲル」と呼ばれるモンゴル人の家に住んでいる。(a ger,a Mongolian houseという風に英文にも説明的文章として描写されているので) 彼の母はいくつかの料理を作った。 それらは私にとって新しく感じるものだった。 →ボルドーの母親が料理を作ってくれた。それらは私にとって新鮮な味わいだった。 空は広く、深かった。 →「深い空」って何でしょう? 「吸い込まれそうな深い色」とかそういう意味ではないかと思います。 後は、よろしいと思います。

20050121
質問者

お礼

すごい意訳、また最後のまとめをして頂き有難う御座いました。 とてもご参考になりました。

その他の回答 (5)

  • alex0130
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.5

付け加えですが・・・。 ほとんどの英文の場合に当てはまるのですが、『some』や『any』などは特別な場合(文法事項などに該当する場合)を除いては、無理に訳す必要はないと思います。

20050121
質問者

お礼

豆知識(?)のようなものを有難う御座いました。 ご参考にさせて頂きました。

  • alex0130
  • ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.4

dishesについて 皿と言う意味もありますが、ここでは、『料理』としたほうが良いです。 I almost touched the stars 『星をほとんど触れそうだった。』と言うことは・・・。 手に取れそうなぐらい星が沢山あったと言うことではないかと思います。

20050121
質問者

お礼

場の想像、意訳、有難う御座いました。 ご参考にさせて頂きました。

20050121
質問者

補足

代表して#4さんの補足に質問させてください。 みなさんの意見やアドバイスを混ぜて訳しなおしました。 まだ問題点やアドバイスがあったら是非レスをください。 私はボルドーの家族の間に訪れた。 彼等はモンゴル人の家、「ゲル」の中に住んでいる。 私が家の中に入ろうとした時、ボルドーは言った。「頭に気をつけて」と。 彼の母はいくつかの料理を作った。 それらは私にとって新しく感じるものだった。 夜、ボルドーは馬頭琴を演奏した。 その音は悲しげで美しいものだった。 空は広く、深かった。 ほとんどの星に手が届きそうだった。

  • nayu-nayu
  • ベストアンサー率25% (967/3805)
回答No.3

私はボルドーが言ったところに行った時、気をつけて。あなたの頭が見えます。と言われた」 When I went in (家に)入ろうとしたら、 Boldoo said ボルドーは言った。 →家に入ろうとしたら、「頭の上に気を付けろ!」と言われた。 (解釈すると、たぶん入り口が狭くて"私"が頭をぶつけてしまいそうだったので思わず注意したのでしょう。)

20050121
質問者

お礼

適切な意訳を有難う御座いました。 場の想像もして頂いたようで。 アドバイス有難う御座いました。

回答No.2

Watch your head. 頭に気をつけろ。 some dishes いくつかの料理 I almost touched the stars. 星に手が届きそうだった。

20050121
質問者

お礼

意訳ありがとうございました。 ご参考にさせて頂きました。

  • nayu-nayu
  • ベストアンサー率25% (967/3805)
回答No.1

sky=空 いきなりスキーは出てきません。

20050121
質問者

お礼

気付きませんでした。 アドバイス有難う御座いました。

関連するQ&A