• ベストアンサー

射殺されたブラジル人は Manezes さん、それとも de Menezes さん?

先日22日にイギリスで射殺されたブラジル人Jean Charles de Menezesさんの名前のことでお尋ねします。 今朝のある英字新聞が彼のことを扱った記事の一節に次の部分がありました。 Brazilian media reported that Menezes was an electrician who had been legally living and working in England for three years, and spoke English very well. The Brazilian Foreign Ministry said it was “shocked and perplexed” over the death of de Menezes, whom it described as “apparently th victim of a lamentable mistake.” このブラジル人のことを最初はManezesと表現し、次にはde Menezesとしています。 私の疑問ですが、 (1) このdeとはどんな意味を持っているのですか? (2) ブラジルではこの人の名前を短く紹介するときには前者、それとも後者どちらが普通なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「デ」は、他の言語、民族の姓にもよくあるように「~の」の意味ですね。 アテネのマラソンでも、最初はリマ選手だったのが、あとで「デ・リマ」選手に訂正されましたね。 ブラジルの報道というかネットで見ると、最初はというかフルネームで紹介した後は、いろいろですね。 「de」が付くケースが圧倒的に多いですよ。 というのも何を言おうにも、「何々 de Menezes」と言う風にポルトガル語では修飾されますからね。 彼の家族と言う場合とか。 時々「de Jean Menezes」と出て来るのは、他の家族と区別するときですね。 まあ、短縮形?ということでは、「Menezes」も見出し等にはありますね。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「Menezes」が短縮形とは面白いですね。 今になって気になり始めたのですが、Jean Charles de Menezesの場合姓はどれで名はどれですか?(de Menezesは姓の一部ですか?Charlesはミドルネームですか?)

その他の回答 (3)

noname#37852
noname#37852
回答No.4

こんにちは。 前に、外国人の名前表記について話題がありました。 ポルトガル語ではありませんが、参考になるかも? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1497796 日本のテレビニュースで「ジメネゼスさん」と言っていたので、「de Menezesさんなのかな~」と思ったのですが、やはりそうでしたのね。 (ポルトガルだと「デ」と読みそうな気がします。ブラジルのポルトガル語はポルトガルのそれと発音が違う) 横文字世界の姓名は、一般傾向はあれども、父方・母方どちらの姓を使うかとか、通称をどうするかなどは、人によっても異なるようです。 ブラジルと英国(英語ニュース)ではまた異なるのかもしれません。 イギリス人にとってもポルトガル語は外国語ですし、ポルトガル語的に見たらちょっと違っていたり、いろいろ変わっちゃう部分もあるのかも。根拠のない想像ですが。 日本語記事でも、外国人の名前が、本国または英語圏の新聞記事の表記とは違っていることがけっこうありますよね。 ミドルネームはあまり入れませんし。

fwkk8769
質問者

お礼

ご紹介いただいた「1497796」は面白かったです。 アドヴァイスありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

ポルトガル語の場合、名前、母の第2姓、父の第2姓などと書かれた記事もみかけますが、ニュース記事の雰囲気では、「de Menezes」を姓として扱っているようです。 (ある記事では、お母さんは、Maria Otone de Menezes さん。おばさん?は、 Maria Aparecida Menezes さんとあるけど、たぶん省略されているかも) 一般に、他の地域等でも「~の」などがついた部分を姓とみなすのが大勢のようですね。(ゴッホやブラウン博士、ノイマンなど定着してしまったような例外もありますが、ファン・ゴッホとか記述しているところもあります。) 英語の記事だと、「Menezes」になっている場合が多いようですね。 Ayrton Senna da Silva のような場合は、de が後ろの名詞によって変化しているのですね。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「一般に、他の地域等でも「~の」などがついた部分を姓とみなすのが大勢のようですね。」 ⇒ ゴッホは英語の世界では Vincent van Gogh と表され、性に当たる部分は van Gogh と理解されていると思います。

  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.2

deは~のという意味で、ブラジル人の名前の場合他にAyrton Sena Da Silva(アイルトン セナ)この場合 Daはdeと定冠詞のaがくっついた形になっています。また女子の体操選手で Dos Santos という選手がいます。このDosはdeと定冠詞のosがくっついた形になっています。このようにde以外にもこのような名前は多くありますが、どっちが多いかというのは難しい質問です。セナの場合Da SILVAという名前は山ほどあるのでセナの方が区別がつき易かったからだと言われています。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 細かいことですがご紹介いただいた "Ayrton Sena Da Silva"の Da はda ではなくて Da ですか?同じく"Dos Santos" の DosもdosではなくてDosですか? 私が英字新聞で見たブラジル人の名前は小文字でdeとなっていました。ポルトガル語がまったくわかりませんので、とんちんかんなことを伺っているのかもしれませんが。

関連するQ&A