- ベストアンサー
意味を教えてください
英語の文章でPayment of your shopping is oneself. と書かれていました。 "あなたの買い物の支払いをするのはあなた自身です"という訳でいいのでしょうか? この場合のoneselfは言った本人(私)なのか、言った相手(あなた自身)なのかよく分からなかったので教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
oneselfは「自分自身」と訳しますが、これは決して自分=私ではありません。 あなたの買い物の支払いをするのは、自分自身です。 言った本人(私)がお金を払うのなら、こんなややこしい言い方はしないでしょう。 もし私が払うのなら、はっきりとmyselfと使っているでしょう。 それにoneには「一般的な人々」というニュアンスがあります。 NO1さんの言うように、この文は特定の人に言ったのではなくて、一般的な常識を指しているのだと思います。 Payment of your shopping このyour は、「あなた=世間一般の人々」を指しているとなります。これからもyour=one(世間一般に人々)となりますから、oneselfは買い物をした人のことを言っています。 ・世間一般の人を指すとき one=we=you このつながりを常に意識しているといいと思います。文章を読んでいても、このようなことで混乱してしまうことが少なくなります。
その他の回答 (2)
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
素人ながら。 「買い物の支払いは自分でね」 という意味だと思います。
お礼
お返事ありがとうございました 気軽な感じで訳すとこんな感じですね 話が分かりやすくなりました
- hyper_dynamic
- ベストアンサー率41% (135/326)
この場合はoneselfはyouです。 (カードなどでお支払いの場合)支払いは購入者ご自身の名義でお願いします。 という意味でしょう。
お礼
お返事ありがとうございます。 とても分かりやすい翻訳でした
お礼
とても丁寧なご返事ありがとうございます one=we=youの説明とてもよく分かりました。 これからの翻訳の参考にさせてもらいます。