- ベストアンサー
"in"? "on"?
1)アメリカで、ドラッグストアやスタバなどで、 店員の人が「(並んでいる)次の方どうぞー」と 言う時に、 "Next in line" "Next on line"の両方に遭遇している気がするのですが、どちらも正しいですか? 2)レジの前にただ立っているのか、支払いを待っているのか聞きたいときは、 "Are you in line?"であっていますか? "Are you lining?"は間違いですか? どうぞお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 この場合は両方共、「in line」となります。「on line」でも一応相手に言いたい事は伝わるとは思いますが、正確に言うとこの場合に「on~」を使うと間違いとなります。 1)「Next person in line please?」 2)「Are you in line?」「lining~」を使いたい場合は「Are you lining up yet?」⇒「Yes, I'm lining up」となります。「Are you lining?」だけでは、相手には意味不明に聞こえると思います。この場合は、質問、回答にも「up」が付きます。 余談になりますが、時々「line」の前に「the」を付けて「Next person in the line?」「Are you in the line?」等と使っている人もいますが、これも上の表現と同様で言いたい事は伝わりますが、こちらも正確に言うとネイティブの英語としては使いません。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
昔、学生の頃は列(line)の場合は"on"と習ったような気がしたのですが、検索してみると"in"の方が一般的なのかなぁと思うようになってきました。 回答としては、「どちらも間違いではない」ということだと思います。 "line"には確かに自動詞で「並ぶ」という意味はあるようですが、(個人的には)"lining"はあまり聞かない気がします。 極普通の表現で、"Are you in line"でいいかと思います・・・
- wexz7696
- ベストアンサー率11% (2/18)
今日は 1)”Next on line の方が”良いと思います。 in だと包まれている感じがします on だとくっ付いていて、並んでいるとゆう感じがするのですが、自信はありません。 2)"Are you in line?"で合っていると思います。
お礼
どうもありがとうございます。 inのiが、シュワの発音になって ややonのように私が聞こえていたのかもしれません。 (定かではないですが) 解説とてもわかりやすかったです。 ありがとうございます!