• ベストアンサー

「Thanks for 5th anniversary」はおかしいような...

店舗の五周年パーティーに粗品をくばる予定です。包装紙に「Thanks for 5th anniversary」と書くよう知人から提案されたのですが、この英語にちょっと違和感を感じます。これを書くなら「Thank you and welcome to our 5.th. anniversary party」もしくはもっと簡単に「5.th. anniversary,Thank you 」が英語的には正しいと思うのですがどうでしょうか? また、「5th」と書く場合は「5.th.」とコンマをいれなければいけないような気がするのですがどうでしょうか? ご教示よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

みんなのおかげで5年経営を継続させることができましたっていう趣旨ならやはり違和感がありますねw 粗品に書く程度なら単純に  The 5th Anniversary   Thank You あえて文章にしなくてもよいし パーティーへ来たことへの感謝を含めるなら Thank you and welcome to our 5th anniversary でもいいと思います どの場合にも文法的には 5thの前には日本語で冠詞?といったでしょうか theとかourが必要です

coates
質問者

お礼

ご教示ありがとうございました。投稿時、うっかりして冠詞をつけ忘れてしまいました(-.-;) ご教示いただいた「The 5th Anniversary Thank You 」という文面を印刷することにいたします。どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

"Thanks on our 5th anniversary"ならいけると思います。

coates
質問者

お礼

「Thanks on ~」という表現があるのですね。勉強になります。また文面もすっきりしてわかりやすいですね。是非参考にしたいと思います。ご教示ありがとうございましたm(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

これは英語を母国語として話す方々を対象とした記念品なのでしょうか? アメリカではこういった場合、 Thank you for making our first 5 years a great success. 等と言ったりします。私どもの最初の5年を素晴らしい物にしていただき、みたいなニュアンスですね。 包装紙に印刷するのでしたら、Commemorating Our 5th Anniversary. (5周年を記念して)でもいいと思います。

coates
質問者

お礼

ご教示ありがとうございましたm(_ _)m 記念品は「英語を解する人がほとんどいない日本人」向けのものです(^o^) ご教示いただいた文面はとても勉強になりましたが、対象とする人々にはちょっとむずかしすぎるような気がいたしますので、もうすこしあっさりと「The 5th Anniversary Thank You」と印刷しようと考えております。どうもありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

5thに","や"."は必要ありません。 例えば、Vol.(Volume)のように、後ろに何か省略されている場合は"."をつけるのが一般的なようですが。

coates
質問者

お礼

さっそくのご教示ありがとうございましたm(_ _)m 省略ではないのでコンマは必要ないのですね。よくわかりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

Thank you for celebrating our 5th anniversary. 「5.th.」コンマはいらないと思います。

coates
質問者

お礼

さっそくのご教示ありがとうございましたm(_ _)m そうですね、落ち着いて考えたらコンマは不要ですね(-.-;) ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A