• ベストアンサー

sank to the ground

The donkey sank to the ground under the weight of the rocks it was carrying. の訳なのですが、 ロバは運んでいた岩の重みで sank to the ground してしまった。 だと思うのですが、sank to the ground を適切な日本語にできません。実際に地中に沈んだわけではないので、沈んだというのもおかしいし。 なにかいい訳があれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vanial
  • ベストアンサー率35% (23/64)
回答No.2

ロバは運んでいた岩の重みのせいで、地面にへたりこんでしまった。 underを「~のせい」でと意訳してはいかがでしょうか。 sankを「地面に沈み込むほど押し付けられる」と言う意味で意訳してはいかがでしょうか。

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 「へたりこむ」はいいですね。 >underを「~のせい」でと意訳してはいかがでしょうか。 「重みで」で十分だと思います。

その他の回答 (1)

  • shin_5696
  • ベストアンサー率39% (21/53)
回答No.1

う~ん、sankは沈み込むよりも倒れこむの意を使うと思います。 で、to the ground で地面へ ほかの文章とのつながりを考慮して意訳すると 「地面へ倒れこんでしまった。」 でよいかと

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 「倒れこむ」というのは、横に倒れるようなイメージがあります。sank to the ground は垂直方向にという イメージがあるのですが。

関連するQ&A