- ベストアンサー
The Playful Streams of Life
- Experience the joy and spontaneity of three frolicsome little streams that flow through the rocks, creating laughter-filled cascades.
- Discover the abstract beauty of nature as three playful streams leap and tumble, defying the obstacles in their path.
- Immerse yourself in the carefree and cheerful atmosphere created by the dancing waters of three lively little streams.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Three frolicsome little streams ran through it from springs in the rocks above, はitの上に位置する岩から湧き出る泉(最低3ヶ所)が3つの細流としてitに流れ込む itはa limestone quarryを示す。 http://www.google.com/search?as_q=&hl=en&rlz=1I7GFRD_ja&biw=1024&bih=536&tbm=isch&btnG=Google+Search&as_epq=old+limestone+Quarry&as_oq=&as_eq=&imgtype=&imgsz=&imgw=&imgh=&imgar=&as_filetype=&imgc=&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images&as_st=y leaping here and tumbling there in laughing cascades wherever the rocks tried to bar their way. 分詞構文で主語はThree frolicsome little streamsとなる Three frolicsome little streams ran through it from springs in the rocks above and leaped here and tumbled there in laughing cascades wherever the rocks tried to bar their way. 3つの細流が廃墟になった石切り場にたどり着くまでの様子を描いている。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
No. 3 です。springs (岩々) は rocks (岩々) のミスプリです。訂正させて頂きます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
その間を抜けて3本の陽気な小さい流れが上方の岩々の間の湧水から流れてきました。そして、どこかで岩がその行く手をさえぎろうとしても、笑う小滝の連なりのようにこちらに跳びあちらに跳ねたりしました。 ハイキングに行くと出会う風景描写です。生き生きとしていますね。 注1:through it の it が何かはこの範囲では不明です。前の文章にある limestone quarry がそれですね。 注2:springs (泉、湧水) が springs (岩々) の間から湧いてくると見える情景です。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
上流の岩から湧き出た清水が、三つの活発な流れになり、その(前の文に小川がどこを流れているかが述べられているのでしょう)間を通って流れ、岩が行く手を阻むときは、笑いながら、こちらに飛び、あちらに転び、小さな滝を作っていた。 1。 は、上にも述べたように前文に鍵があるのが普通です。原っぱの間、そそり立つ河岸の間、など何かあるのが当たり前の書き方です。 2。 springs は、複数ですし、「湧き水」とか「泉」のことだとおもいます。 まあ書いた人は名文を書いたつもりなんでしょう。
お礼
ありがとうございます。 結局、笑いながらと訳すことになりますが、感性が豊かでないせいか、 川=笑いながら、とくると、もうわからなくなってしまうんですよね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
3つのやんちゃな小川が上の方の岩の間にある泉から,その山を通って,流れ出て, 岩がその(小川の)行く手をふさごうとするところではどこでも, ここでは跳び,あそこでは跳ね,陽気な滝となっている。 it は前にあります。Fern Quarry 山です。 spring は「泉」 in は the springs in the rocks above で「上の岩の間にある泉」 above ~だと「~の上に」という前置詞ですが, rocks above では「上にある岩」 springs in ~で「~の中にある泉」と後ろからかかります。 the book on the desk「机の上にある本」のように用います。 leaping, tumbling は分詞構文。 in ... cascades は「滝という形となって」 wherever ~は「~するところはどこででも」 小川が岩にぶつかって,滝のようになっている状態を思い浮かべればいいです。 抽象的というか,叙景的な感じですが,英語の構造をしっかりと取れるようになれることです。 英語を理解することと訳すことは別ですが,まず理解し,訳す。 パズルのようにしか英語を読み取れず,ちゃんとした日本語で訳すことができないような 回答者がいますが,それではだめです。
お礼
ありがとうございます。 rocks above で上にある岩、というのははじめて知りました。 また、何かありましたら、よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 写真を見ながらだと、とてもわかりやすいですね。 そういえば、分詞構文なんて20ウン年ぶりです。