• ベストアンサー

和訳を見て欲しいのと教えてほしいです

While the aunt was dozing, the child, disobeying orders to stay close, wandered off and was lost in the woods. おばが居眠りをしていた間、子供は座ったままの状態をいう命令に従わないで、さまよって、森の中で迷子になった。 という訳はどうでしょうか? disobeying orders to stay close と wandered off がよく分かりません。 ~ingだから、現在進行形のような感じで訳すんでしょうか? The aunt found her wedged between some rocks in a stream with a waterfall pounding on her head. おばは彼女が自分の頭をどうどうと流れる滝といくつかの岩の間で押し込まれているをも見つけた。 うーん、これもうまく訳すことが出来ません。 a waterfall pounding の pounding が難しいです。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.2

最初の文の訳自体の構文は非常に良いと私は思います。次の二点を直してください。 1) stay close = そばにいなさい(離れないで)、という命令 stay close to me = 私のそばをはなれるな 2) wander off (from ...) =(~から)はぐれる wander off from her mother = 彼女の母親からはぐれる 二番目の文は次の点を考えて訳すと、もっと自然になると思います。 1) wedged between a and b = aとbの間だに(ぴったりと)挟まって In the train, she was sitting wedged between a fat woman and a sumo wrestler. = 太った女性と力士の間に挟まって座っていた この場合は between aの複数なので、岩の間に挟まって 2) このwithの使い方は、(2){付帯状況}{通例 with… の後に補語を伴って}…した状態で,…して,…しながらä補語は形容詞,副詞,分詞,前置詞句など(ランダムハウス英語辞典)というもので、詳しくはお手元の辞書で調べてみてください。 3) pound (on ...) = (~を)激しく打つ・たたく a waterfall is pounding on her head = 直訳:滝が彼女の頭を激しく打っている = 滝に頭を強く打たれている 先ほどのwith a waterfall pounding on ... ですと、滝に頭を強く打たれながら、岩の間に挟まっている彼女を というような感じてす。後は、上手にまとめてください。 参考までに

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

No. 2です。一つ訂正します。 この場合は between aの複数なので、岩の間に挟まって → 岩と岩の間に挟まって

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

勉強のためのヒントだけ・・・、 >という訳はどうでしょうか? まず、お示しの訳は日本語として全く意味をなしていないので、 「どうでしょう」という以前の問題だと気づくべきです。 >disobeying orders to stay close disobeying は、直前の the child を修飾する現在分詞。~する子供たち の意味です。 to stay close・・・近くに居るように、そばをはなれないように orders・・・命令 the child wandered off and was lost in the woods. とすれば 子供たちがどうしたかわかるでしょう。 おばがウトウトしている隙に、~する子供たちは、~した となります。 >The aunt found her wedged between some rocks in a stream with a waterfall pounding on her head. >おばは彼女が自分の頭をどうどうと流れる滝といくつかの岩の間で押し込まれているをも見つけた。 これもまず、日本語として意味をなしていません。 find + 目的語 + 形容詞 で、目的語が形容詞の状態であるに気づく です。 おばは、彼女の頭が wedged(はさまれた)状態であることに気づいた のです。 何の間にはさまれていたか が、between some rocks in a stream です。 >with a waterfall pounding on her head. with は、付帯状況を示しています。 ~する状況で、~の状態で です。 >a waterfall pounding の pounding が難しいです。 pounding は、強くたたく、強く打つ ですから、 滝が彼女の頭の上に(on her head) 強くうちつける です。 あとは、意味のとおるような日本語で書き換えればいいでしょう。 これでわかりますか?? たぶん、完全な、模範的な日本語訳を期待しているのでしょうけど、 ヒントを元に辞書を丁寧に引いて、自分で訳したほうが、 結局は自分のためですよ。

関連するQ&A