• 締切済み

訳がわかりません。

今、雑誌の中にあったコラムで、 ”怒りや悲しみなどの感情が心にダメージを与える” というような論旨の文章を読んでいるのですが、下記の部分がどうしても上手く訳せません。 どなたかわかる方がいらっしゃいましたら教えてください! Studies has revealed that perpetually nervous or saddened souls are stuck in the same fight- or – flight response that goes berserk in hotheads, though generally at much lower gear.

みんなの回答

  • Wendy
  • ベストアンサー率21% (25/114)
回答No.3

–のところを無視して前から訳してみます。 Studies has revealed ... 研究により明らかになった。(that以下のことが) that perpetually nervous or saddened souls are stuck in the same fight- or-flight response 常にくよくよしたり悲しんだりしている人は「戦うか逃げるか」という反応に陥ることが(明らかになった) that goes berserk in hotheads (その反応と言うのは)短気な人では凶暴になりがちな反応である。 though generally at much lower gear. 普通はずっと穏やかであるが。 つまり、 常にくよくよしたり悲しんだりしている人は「戦うか逃げるか」という反応のみに陥りがちであるが、短気な人にみられるような凶暴な反応ではなく、通常はもっと穏やかな反応として現れる、ということが研究により明らかになった。 くらいの訳でいいんじゃないでしょうか。

  • okki21
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.2

2度目です。すいません。 何故か文字化け(?)する部分がありますよね? mayu-cさんの文章も私の文章も。 – ←コレがおかしいのかと。 この部分を外して読んで下さいね。 研究は、永久に、神経質な魂あるいは悲しませられた魂が同じ戦いに差し込まれることを明らかにしました - あるいは–一般にはるかに低いギヤーでだが、短気な人において狂暴になる飛行レスポンス。 一応もう一度書いておきました。 何度もすいませんでした。

  • okki21
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

自信ないんですけど・・・^^; 『研究は、永久に、神経質な魂あるいは悲しませられた魂が同じ戦いに差し込まれることを明らかにしました - あるいは–一般にはるかに低いギヤーでだが、短気な人において狂暴になる飛行レスポンス。』←おかしいですよね(笑) 翻訳出来るサイトでも同じ訳になるんですが・・・ 自分では自信ありません。 答えになってなければすいません。 もしこれからも翻訳でお困りの時は↓でどうぞ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A