- ベストアンサー
意外な反応に驚く!センター試験の得点と勉強方法について
- センター試験の得点で褒められることに驚き!
- 勉強を教えてもらったけどナーバスになる意見が多い
- センター試験というワードに予想外の反応
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。前回同様、段落ごとに分けて、原文(和英)・添削英文・その対訳の順に列挙します。すみませんが、また(意味がよく分からないなどの理由で)一部勝手に変更させていただいたり、追加させていただいたりしたところがあります。 >「まず、センター試験の得点について先生から褒められたと言う意見です。誰でも褒められたことや怒られたことは記憶に残りますが、センター試験というワードが出てくることは予期しなかったです。 >First of all, it is an opinion that the teacher praised about the score of the center exam. Though anyone praised or angered was left in memory, I did not expect the word center test to come up. ⇒First of all, I paid attention to the remark that you were praised by the teacher about the high score of the center exam. Although I understand that everyone praised or angered was memorable, I did not expect the word center test to come up. But, anyway, that is great! (まず、センター試験の高得点について先生に褒められたという発言に私は注目しました。誰でも褒められたことや怒られたことは記憶に残るので分かりますが、センター試験というワードが出てくることは予期しませんでした。しかし、とはいえそれは素晴らしい!) >つぎに、先生から勉強を教えてもらったことで、とてもナーバスになったという意見です。ナーバスな気持ちよりもうれしいや喜んだなどのポジティブな意見が出ると思っていました。」 >Next, it is the opinion that it became very nervous because my teacher taught me how to study. I thought that positive opinions such as happy or pleased than nervous feelings will come out. ⇒Next, there was a remark that you became very nervous when you were instructed individually. Indeed, there may be things like that. However, if I became a teacher, I would like to be able to hear positive remarks such as being happy or having fun. (次に、先生から個別指導を受けたときに、とてもナーバスになったという発言がありました。なるほど、そういうこともあるかも知れませんね。しかし、もし私が教員になる場合は、うれしかったとか、楽しかったというような、ポジティブな発言が聞けるようになりたいものだと思いました。)
その他の回答 (2)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
え~,ほかの人とは,たぶん前の質問に回答した私なんでしょうが(笑),私は勝手に以下のような状況を想定しました。 1.話者は,大学の「教育開発センター」のような部署の事務職員(複数名? 代表者の単数?)らしい。教員ならちゃんとした和文・英文が書けます。 2.この部署が,新入生を対象にして質問票調査をし,入学前にどのような勉強をしてきたかを問うたらしい。一部には自由記述の回答欄があった(大学入試センター試験の記載はそこに書いてあった)。 3.その集計結果を被験者の学生に向けて公表するときの「コメント」が,この質問文らしい。なぜ英語なのかは不明だが,留学生(国公立大学の一般入試を受験した者)を対象とした調査だったのかもしれない。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
以前「日本語を英語に直してください」を拝見して難問だと思った理由が、今度のご質問の文が「正しい」かどうかお答えできない理由にもなります。 それは、誰が、誰にむけて、何について、どんな状況で話しているかが、わからないからです。 第1文で「褒められた」のが誰かわかりません。これは受動態を能動にして訳したのはいいと思いますが、先生が褒めた対象は依然不明です。 「得点」も日本文が、そう読めるように特定の誰かの得点か、あるいは英訳のように採点方針のことか、といった、疑問があります。 またいきなり第4番目にくる代名詞の it が何を指すかわからないので、「正しい」かどうかが分かりません。 まあ他の方にはわかったのでしょうが、僕には情報不足で手が出せませんでした。回答にならず申し訳ありません。