• ベストアンサー

audienceという単語

この単語は複数形はありますか?つまり、audiencesになれますか? 「観衆」という意味で使う場合、という前提でお願いします。 日本語だと「観衆」のみで大勢を指すわけで…でも英語だとaudiencesにして複数形にしないとダメなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

複数形はあります。 用例としては、どっちもありますので、単数でも、複数でも使用可能です。 観衆の集団を指して単数形でもかまいませんし、複数形にしてもよいでしょう。

その他の回答 (4)

回答No.5

 #2です。日本で古くから教えられてきた集合名詞とか衆多名詞という考えでは,ある一つの観衆について,個々の構成員を指している場合,audience という単数形で複数扱いになります。  My audience were all girls.「私の聴衆はみな女の子だった」  ただし,これはイギリスの用法で,アメリカでは was になります。  ある年齢以上の日本の英語学習者は,イギリス的に were だと考えてきたと思います。  audiences と複数になる場合は,#2で申し上げた通り,「観衆」というかたまり自体が複数ある場合だということになります。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

audienceは可算名詞ですから、audiencesも当然ありです。 もっとも、aucienceはもともと「集まった人々」の意味ですから、複数形にしなくても「複数の人々」をあらわします。 audiencesと複数にするのは、たとえば、「初日の観衆+2日目の観衆+・・・」とか「東京公演の観衆+大阪公演の観衆+・・・」のように、(区別できる)観衆が複数あることを意識している場合だと思います。

回答No.2

audience は「観衆」というまとまりを表します。 「観衆がたくさんいた」という場合は There was a large audience. のように,「観衆というまとまりが大きい」という感覚で,a large audience とします。  many audiences のように言えば,「観衆」というかたまりがたくさんある,という意味になります。

  • FINDRUNK
  • ベストアンサー率30% (54/178)
回答No.1

複数形もありです。 The audiences were delighted by the performance. The audience was delighted by the performance. 前者は個々の構成要素としてのお客さん、後者は集合体としてのニュアンスです。 あるいは、集合体の複数形もあり。 A performance for all audiences. A moive suitable for audiences of all ages.

関連するQ&A