• ベストアンサー

和訳教えてください(このitは何?)

When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled. という文章なのですが、 「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」 という訳になるのでしょうか? sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか? その次の telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか? itはsomethingを指している?それともbrain? 後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.6

遅れての登場で皆さんの回答は読ませて頂きましたが、自分の感性を従って回答を書いてみました。 Sense cells send nerve messages to your brain. この文を理解するのに役立つ文章を挙げます。 Your eyes send messages to your brain telling it what they see. 「眼はメッセージを脳に送って(眼が)何を見たかを脳に伝える」 Neurons transmit nerve messages. 「ニューロンは神経(の上を流れる)メッセージを伝達する」 この二つを参考にすると、対象となっている文はこう訳せると思います。 「感覚細胞は神経を通じて情報を脳に伝える」 telling it what you smelled 文全体の構成から考えるとこれを分詞構文とし、次のように捉えるのだと思います。 Sense cells tell it (=your brain) what you smelled. 全体の訳はこんな風になると思います。 「何かの臭いを嗅いだとき、感覚細胞は神経を通じて情報を脳に送り、嗅いだものが何かを脳に伝えます」 これで正しいとは思いつつ、一つだけ納得しかねていることがあります。個人的に理解するところでは、感覚細胞の感知した情報が脳に伝えられ、脳は記憶に蓄積されている情報と比べて受け取った情報が何かを判断し、その判断を感覚細胞にフィードバックする、ということです。この観点から考えると、tellingの主語は「脳」で目的語は神経細胞になるはずです。しかし、themではなくitとなっているので、ここでこの解釈は無理があります。

elkiti
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 訳は、Riverviewさんのしてくださったものだと思います。常識的に考えたら、そうなりますよね。 訳していて良く分からなかったのは、telling itの部分でした。英文の表す内容としては、なんとなく分かるのですが、英文に忠実にしたがって訳すことが出来なくて。 tellingって何?itって何?っていう事がよく分かりませんでした。itはbrainっぽいけど、なんだか矛盾する?と思って。itがなければ、tellingはbrainを修飾する分詞で、「your brain telling what you smelled」=「あなたが何を嗅いだのかを見分ける(判断する)脳」というような言葉が出来上がるのに、と思っていました。

その他の回答 (11)

  • lazer
  • ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.1

ここのitは"your brain"のことです。 全体の訳としては 「あなたが何かの匂いを嗅いだとき、感覚細胞はあなたの脳に何の匂いを嗅いだかという神経メッセージ(何か特別に他の用語があるのかもしれませんが)を送ります」 となります。

elkiti
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 itがyour brainなんだなーってことは分かりました。 この英文の意味するところも、lazerさんの書いてくれた訳なんだなーっていうのも感じます。でもtelling itっていうのが何なのか?ということがまだよくわからないんです。

関連するQ&A