- ベストアンサー
アメリカ人の彼女
外国人と交際したことがある人に特に聞きたいのですが、実は私にはとても仲がいいアメリカ人の女性がアメリカにいて、正直私は彼女のことが好きなのですが、時々私が親切な事をすると、メールの最後にLOVEとか書いてあるのですが、それって本気にとっていいのですかね?I love you とかも書いてあったときがあったのですが、いまいち向こうの人がどれくらいの気持ちで書いているのか不明でして…。なんでもいいので意見聞かせてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのお友達が「ひょうきんな人」かによりますけど、自分の知り合いのアメリカ人たちは、良く「love」を言います。女性同士や、彼氏ではないが男へも「役に立ってくれた人」「褒めてくれた場合」に本当に良~く使っています。 ただ、日本で思われているよりも「loveには深い意味がある」らしく、やはりhiguperrieさんのことを「普通より好き」なのは確かだと思いますよ。 これは、僕の主観なのですが「直接コレに対して聞く」と、相手もギョっとするかもしれません。そして、深い意味がなかった場合はもう、二度と会話内にloveを使わなくなるかもしれません。逆にhiguperrieさんが、「I love you,too.」と返してみるとか、「Do you really love me?」とか、顔の見える時にやや、笑いを交えながら言うと良いかもしれませんね。相手が本気ならば、笑いながら段々シリアスに、話が展開するかもしれませんよ。 相手からの言葉に反応して質問するのではなく、自分の言葉を改めて向こうに贈ってみるほうが、欧米人の場合は喜ばれると思います。自分の外人接触時の経験上。
その他の回答 (7)
外国人のダンナさまがいる友人が、何人かいます。 LOVEですが、親しい人に使う、挨拶。 ということには変わりはないです。が。 あなたのことを愛しているわ、という、熱烈な言葉では、ないと思います。 かなり広い意味での、挨拶の言葉です。好意があることには変わりはありませんが、質問者さんの思っているようなことか、どうか。 #5の方も言われていますが、確認してもいいけど、相手は、びっくりすると思います。でなきゃ笑われるか。多分、文章から判断するに、意味合いは結構軽いものだと思います。 私も、文通歴の長かった外国人の女の子に、loveと書かれた覚えがあります。 本当に好きなのかどうかは、文脈で判断、かなあ。 あたってくだけて、みますか?
- yukiluvcats
- ベストアンサー率11% (4/35)
こんにちわ 普通に友達でもlots of love とか、miss you so muchとかって使いますよ~ 家族はもちろんのこと女友達でも使います。 ただ、やはりむこうでも告白する時はlike you とlove you というのを使い分けるみたいです そのシチュエーションによって変わってくるのですね 手紙の内容がわからないのですが、食べ物ですごく好きなものでもi love apples とかみたいなラブも使いますよ さあ、どっちなんでしょうかね、彼女さんは。。頑張ってくださいよ!国境なんてお構いなしですよ!
- Cereza
- ベストアンサー率17% (51/291)
外国人である私を答えさせていただきます。 メールの最後にWITH LOVEって事は普通の友達で使れます。I love you って言葉では、ただの友達なら、普通は使わないんです^^;使う人も居ますと思いますけど。 彼女の事が好きでしたら、気をつかないようにするほうが良いと思います。時間かかて、きっと相手の真意は分かりますよ。
- teddy1014
- ベストアンサー率34% (17/50)
「LOVE」とか「I love you」の真意の程は判りませんが、あなたが好きならいいのではないですか?。 額面通り受け取っても良いんじゃないですか!。 「機会があったら直接本人の意思を確かめる」のではなく、直接自分の思いをその女性に伝える事の方が先決ではないでしょうか。 異国の地に住んでいる彼女と直接話せる機会はすぐには来ないと思いますが、自分の思いを伝えるのに基本は「Face to Face」です。行間に込められた熱い思いは、なかなか文字・文章に表現し難いし、どのように受け取られているのかも分からないし。 それほど切羽詰った様子での無さそうなので、出来るだけ早く会う機会を作る=あなたがアメリカに出向く機会を作ってください。
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
こんにちは! 僕も、彼女ではないですがアメリカにメル友が何人かいますけど・・(^^;; 文末のLOVEは、額面どおりに受け取っちゃダメですよ。”じゃぁね!”ぐらいの意味です。 それと、若い子ほど安易に"i love you"を使いますから、それも引き算して受け取ったほうがいいです。 えてしてアメリカ人の女性は"I love you!"を広範囲に使いますので、これに慣れてない日本人男子は、控えめに受け取ったほうがいいですヨ。 相手の真意は、文脈から察しましょう。 Hang in there!!
- rightegg
- ベストアンサー率41% (1357/3236)
こんばんは。 えーと、文末の「love」はもちろん嫌な奴には書きませんが、親しい人間には書くものです。 それだけで早合点してはいけません。 (いや、恋人に対して書く事もあるんですけどね) それよりはやはり「I love you」の方が重要です。 文脈次第ではあるものの、少しは期待出来ます。 問題は、彼らの「love」は個々人によって結構違うってことでしょうね。 明らかに「友人として」なのに「I love you」と表現する知り合いもいますし。 何にせよ雰囲気は悪くないので一度真面目に告白してみるのが一番だと思います。 日本人の「奥ゆかしさ」は正直向こうでは通用しませんので。
- odendennen
- ベストアンサー率11% (32/276)
higuperrieさん、こんばんは。 >I love you とかも書いてあったときがあったのですが おお~!「I love you 」・・男だったら一度は言われてみたい台詞ですよね~!! ここで回答されている方の多くはおそらく日本人だと思うので本場な意見が 来るかは謎ですが、何人であれ「誰かを好きになる気持ち」ってそんなには 違わないような気がします。 やっぱり文面どおり「(higuperrieさんのことを)愛している」 って気持ちを込めてあるのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。odendennenさんのおっしゃる通りだと信じています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 一度、機会があったら直接本人の意思を確かめてみます。