- ベストアンサー
「painesly」って?
英語がネイティブではない人からの英語のメールに、 I still in waiting for u and ur sweet words very painesly. とありました。 このpaineslyを辞書で探しても見つからず、ケータイメールなので、うち間違いかもしれません。 近いのはpainfullyかなとも思うのですが、そうなるとどーも意味がわかりません。 これじゃないの?というのがあったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈からは「patiently」と思われますが・・・。 「s」が使われているのは、名詞形「patience」の発音と混同したのではないでしょうか?
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3
painlessly:(副詞) 痛みがなく これにはミススペルの例がかなりあるようですね。 下のサイト見てください。僕もみなさんと同じ意見です。 patiently:(副詞)辛抱強く、の間違いだと思います。 I still in waiting for u.この文もだいぶんbrokenですね。 I've still been waiting for you . この文の聞こえる音だけを書いたのではないでしょうか。
質問者
お礼
やっぱりpatientlyっぽいですね。 確かにネイティブではないということと、メールということでだいぶ省略もあるようです。 ありがとうございました。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2
"paitiently"というのが一番意味合い的には合っていると思いますが、音がちょっと違う気がします。 "painlessly"という方が音が近いかと思われますが、いががでしょうか? (けど、こんな言い方するのかな・・・?????)
質問者
お礼
確かにそれだと文脈とも合いますね。 ありがとうございました。
お礼
その単語は知りませんでした。(^_^;) ありがとうございました。